Archive for the ‘Uncategorized’ Category

Lu Jinbo’s submission guidelines

Wednesday, May 27th, 2009

Super-agent Lu Jinbo has the following submission information posted in the sidebar to his blog:

Submission email address:

lujinbo@msn.com

QQ:288588

Notes:

  1. Scope is restricted to literature. Target audience is ages 11-30.
  2. Submission format: (a) author introduction, 300 characters; (b) synopsis, 500 characters; (c) sample chapters, 3000 characters (must include opening).
  3. If you do not receive a reply within a week, your submission has not been accepted. Please forgive us for not replying to every submission. If we are interested in your synopsis and sample, I will contact you by email or phone to request additional chapters or the entire work.

Not replying with a rejection is a little iffy (did he hate it, or did it end up in his spam folder?), but the one-week turnaround is impressive, particularly for someone with Lu’s visibility and reputation for hefty advances.

Is Lu an agent or a publisher? In the US, agents tend to have far quicker response-times than  publishers, but the distinction between the two is not as clear in China. Lu’s got his own cultural company that has book number deals with a state-owned publisher, so it’s not like he’s going to have to shop around titles once he decides to take them on.

Signing with the Writers’ Association

Friday, May 15th, 2009

Liu Cixin (刘慈欣), a science fiction writer who up until recently has been based in Niangziguan, Shanxi Province, recently posted to the SMTH BBS about signing a contract with the province’s Writers’ Association:

On May 12, I became one of nine writers in the province under contract to the Shanxi Writers’ Association. It’s actually a book agreement: they give part of the money upon signing, and after finishing they give another portion. I signed for Three Body II. I wasn’t cheating them: I started writing after I applied, and by the time it was approved, it had already been published for some time, since after all I couldn’t stay idle for the year in between. They apparently aren’t very clear about the publishing schedule of science fiction novels. The other writers under contract are all worried that they won’t be able to finish on time, and only three of the ten writers in the previous group extended their contracts. They’re going to appoint an older writer to give us special instruction. The previous group had four months’ training at the Lu Xun Institute (impossible for me), and took a trip to Egypt. I hope there’s an opportunity to go abroad, even if just to Ethiopia.

Three Body II: The Black Forest (三体II:黑暗森林), the second volume of an alien invasion trilogy, was published in June, 2008, and made a number of best-of lists for the year.

Further down the thread, in response to an observation that the system seems basically like a book-selling arrangement, he writes:

It’s more like government support. The association sees no profit itself, and I don’t know anyone there. It’s an acknowledgement of science fiction, which is pretty admirable to see in the great realist stronghold of Shanxi Literature.

The five fingers of Chinese poetry

Saturday, April 18th, 2009

In a February blog post, Yao Dunlin compared five well-known contemporary Chinese poets to fingers:

  • Hai Zi (海子), the middle finger: The middle finger is the longest of the five, and Hai Zi was unquestionably the most poetically talented of these five individuals.
  • Yu Jian (于坚), the thumb: The thumb is short and thick, just like Yu Jian. But it is also the most powerful.
  • Yi Sha (伊沙), the little finger:  The little finger is the weakest of the five, just like Yi Sha has the least skilled qualifications of these five people. However, the little finger is often used for disdain, satire, mockery, and defiance. It is the crankiest, most stubborn, most dislikable, and showiest.
  • Xi Chuan (西川), the nameless finger: The nameless finger is the one that wears the ring, and without a doubt it is the most dignified of the five for fitting reasons. Yet the name “nameless” itself involves thought, philosophy, depth, and reason.
  • Bei Dao (北岛), the index finger: The index finger is the hero that “points to the mountains and rivers” and “sets people afire with words.” A hero ought to have a hero’s indomitability. This Bei Dao most certainly possesses. He is a unequivocally a genuine hero.

Via Yi Sha’s blog, which tends to repost anything that mentions his name, however briefly.

Chinese physicist tilts at Einstein

Sunday, March 8th, 2009
xk090308spacetime

Only 65 yuan for the secrets to the universe

The Changsha Evening Newspaper recently devoted a full-page article to one Tan Shusheng (谭暑生), a scientist at the National University of Defense Technology who is challenging special relativity with his own theory of space-time. Tan’s monograph, From Special Relativity to Standard Space-Time Theory (从狭义相对论到标准时空论), was supposed to have been published several years ago, lists its publication date as July 2008, but seems to have been delayed until just this January.

“Chief reporter” Chen Guozhong wrote up the article, which goes into detail about the acclaim Tan has been given by his colleagues in the field but which doesn’t really explain what all the fuss is about. However, it concludes by saying “the rationality, simplicity, and internal logical consistency of the fundamental propositions of standard spacetime are all superior to those of special relativity.”

In a more enlightening interview conducted in 2007 by the Science and Technology Daily, Tan explained that his theory is an improvement on the Lorentz aether theory, which postulates an absolute frame of reference and a non-constant speed of light. Tan says that his contributions were to work out the spacetime coordinate transformations and formulate the whole thing into a standard spacetime theory, which includes standard spacetime electrodynamics.

He’s quite confident in his accomplishment:

I can state with certainty that if the theory of standard spacetime had been published at the beginning of the Twentieth Century, humanity would have accepted it over special relativity. If you carefully read my book you will discover that this is not some wild claim but is in fact the truth.

The 570,000-character work starts off with a thorough account of historical approaches to spacetime and the natural world, from ancient China’s five elements, to various understandings of aether, and finally to special relativity, before explaining his superior theoretical framework.

CNBeta’s daily summary snidely remarked that Tan’s theories would be “proprietary intellectual property rights.” Chinese particle physics will at last be free of the tyranny of foreign licensing fees.

Dirty nursery rhymes

Sunday, February 15th, 2009

A Survey of Chinese Children’s Songs

童谣 is often translated as “nursery rhyme,” but the rhymes discussed in this KDNet article are really examples of folk doggerel in general. Some of them are pretty dirty:

Arising among the people, rhymes unavoidably had a good deal of sexual content. This was particularly the case in the countryside, where the wanton rutting of cattle, horses, pigs, and dogs greatly contributed to children’s awareness of sex. Children in modern cities do not have this sort of opportunity.

In those days lots of nursery rhymes contained sexual overtones. Children were not overly concerned with all the details; they merely thought them funny, and reciting them was something new and different.

On literacy and the dumbing down of culture

Thursday, February 5th, 2009

Xu Jinru (徐晋如), a self-described “poet, scholar, and conservative thinker,” writes a rant against simplified characters and pinyin that’s good for a laugh. Like a number of Xu’s other anti-simplification pieces, Character Simplification, Spread of Pinyin Leave an Awful, Lasting Legacy quotes part of the 1927 essay “A Literacy Problem?” by Pan Guangdan, a noted sociologist.

In places where society has reached a certain level, the average person’s reading material, even if it is worthless, is not absolutely harmful. In the US, for example, the topics of endless interest are instructions on how to succeed, how to improve your memory, how to be a clever speaker, and laments over public misfortunes: none of these accomplishing anything more than duping a few of the more eager believers. In places where society has not reached a certain level, you don’t even want to know about what’s being read. Wickedness, theft, evil, perversion, and everything else that stimulates people’s base impulses. Anything, regardless of whether it is true or false, can be used as material. This is the extreme end of a social phenomenon we can see wherever we look in China today. Conspiracy novels flourished a few years ago, and the “new knowledge and new culture” now constantly pouring forth demonstrates that under today’s policies that promote education, day by day more people will be able to read, yet day by day the standard of our reading material will drop.

Pan’s argument, or at least the parts of it that Xu most frequently quotes, boils down to: “The more literacy spreads, the further culture declines” (Xu’s formulation from an interview with BQ in 2007). It’s an argument against the use of simplified characters that I’d never read before: the increased literacy that results when characters are made easier to learn is ultimately responsible for destroying Chinese culture.

At the end of the essay, Xu writes in phrases that echo familiar ideological dogma that traditional — complicated — characters are a historical inevitability:

There’s a noted scholar of ancient Chinese at Zhongshan University who applauds simplification for the reason that Chinese characters in the age of oracle bones were very simple. But on the other hand, he also explains how from the Shang and Zhou dynasties through today, the development of Chinese characters has followed a law of increasing complexity. Using an administrative edict to simplify characters is precisely in opposition to this law.

An unnecessary translation for a photobook

Saturday, January 31st, 2009
xk090130libingbing1

Ten Year Impression
(via Joyo)

At the bookstore the other day looking for the new Han Han novel, I came across this Li Bingbing photobook. Two things struck me about it when I opened up the package after I got home:

1. The printing. It’s actually two separate volumes. The small, squarish volume in the front is a mini-autobiography — snippets of life lessons, really — with a forward by Yu Dan and short comments from other people in the movie biz. Behind it in the image on the left is the photobook itself.

What’s interesting about the print job is that the covers of the two volumes were made from a single piece of card stock. You can’t really tell from the image here, but the cover of the smaller volume is mirrored, yet I had to fold it down slice it apart from the non-mirrored cover of the larger photobook. Impressive, except that somewhere in the process the printers got disoriented and put Li Bingbing on the back cover, and upside-down.

2. The translation.  It’s nothing unusual for a book like this to have titles translated into English. Carefully deployed, foreign words and phrases can serve as another useful tool available to the book’s designer. Sure, maybe there’s a better way to translate the 灿烂 section than “Effulgence,” but the double-f and those ascenders and descenders do look fine on the page.

No, it’s the translation of selected passages that’s bewildering. Most of the text isn’t translated, but particular paragraphs have been rendered into English (by Cheng Zhaojun, who previously translated Can You Teach a Goat to Dance? into Chinese for the same publisher) and used as another design element.  Are the publishers really expecting this book to sell many copies to non-Chinese-reading audiences, or even to audiences outside mainland China? And if they are, wouldn’t they have been better off finding someone to do a competent job?

A paper-cut fantasy comic

Sunday, January 25th, 2009
Tales of Tarsylia

Tales of Tarsylia

Tales of Tarsylia (塔希里亚故事集) by Wu Miao (吴淼) is a fantasy comic strip drawn in a stylish silhouette style.

Linked here is “The Search,” a nearly-wordless story about a wizard who is looking for lost love.

The comic is hosted on Zongheng, a publisher of comics and genre fiction.The company’s Novoland-related fantasy magazine 幻想纵横 (which it translates as “Zongheng Imaginations”) published an interview with Wu Miao in its December 2008 issue, which is where I first heard of him.

Realism and Chinese literature

Monday, January 19th, 2009

From The Spell of Realism in Chinese Literature by Chen Xiwo:

I am indeed fully aware that a completely objective recognition of the facts is difficult. Any description of facts cannot avoid being colored by subjectivity. But the so-called “typical” is determined according to a pre-determined object. A typical character, for example, is “a representative of a particular class and inclination” and “a representative of the particular thinking of his age.” Why does he represent this? Because the most important social relationships are gathered in his person. There is a basis for this belief: the world in which we live is an organic whole, and it has a center. There is reason to doubt this belief, for it inevitably puts constraints onto thinking. Besides, literature itself has the perogative to fictionalize. Whatever criticism was leveled at Yu Hua’s Brothers, practically all of it revolved around “reality.” But in fact, the problem with Brothers wasn’t that it wasn’t real, but that it tried too much to be real and in doing so became a model, an imitation of reality. Strive as he might, the writer simply couldn’t take flight. The author ought to have boldy cast off from reality and let literature drift upward.

Chen Xiwo is working with Engels’ definition of realism: “Realism, to my mind, implies, besides truth of detail, the truthful reproduction of typical characters under typical circumstances.”

A taxonomy of Chinese blog posts

Saturday, January 17th, 2009

From Yuyiwang’s blog:

Commonly-observed forms of online writing

  1. The Annie Baobei (安妮宝贝体). The characteristics of this form are: clusters of short sentences, three or four to a paragraph. Lots of adverbials and adjectives in a lucid context, it’s basically one person talking to herself. Frequently appearing props: flowers, grass, plants, and children, and they’re all pretty clean, aesthetically pleasing, and lushly detailed. On average, each paragraph contains what appears to be a sentence of incisive criticism. There may be an emotional object, such as a man named Lin or Shen, but this is nothing more than mirror to reflect light back on oneself. This type of writing is typically short, as the writer lacks a breadth of knowledge or substantive details and has no concern for the people around her. Information content is low and seldom generates conversation.
  2. The Shu Yi (亦舒体). A cold, detached perspective that feigns having seen it all. “She” is written “伊”, and 吧 is written “罢了.” Here too, short sentences predominate, and they’re decisive declarative sentences. Life experience, with a slightly pedagogical attitude, but in my own experience, this form is mostly written by the naive. The intelligence of the language is just a pauper’s wedding — borrowed pageantry. I’m generally fairly well-disposed toward girls who write in the Shu Yi form. It emphasizes reason, where the Annie stresses feelings. However, nothing should be taken too far. Too much argument is like a mouthful of wax; too much emotion is like choking on words.Also: These two forms, with their short sentences and frequent paragraph changes, belong to the sprinters. Clever sentences cluster so thickly it’s fatiguing, and these end up sounding long-winded if they get too long. They usually shouldn’t exceed 1,500 characters.
  3. The Eileen (爱玲体). Similar to the Shu Yi, but there’s a little more body to the writing. Arguments are layered, and articles are usually divided into parts. Qiqi’s early criticism was a little like a relaxed version of the Eileen: leisurely and lucid without giving offense. I quite liked it. This style of writing is trenchant, rich in information, and can be extended to more than 2,000 characters.
  4. The Cartoon (卡通体). Sarcasm delivered in a childish tone. Simple, short language with few adjectives and adverbs but lots of “Yee,” “Yow,” and “Oh.” Certain individuals have found great success with this form. The greatest difficulty with baby-faced writing is the same as when a child actor attempts an image change. It’s innocent and cute when you’re twenty, but if you’re still affecting the intonation of a child when you’re thirty, people begin to suspect that you’re simply childish. So when I saw Annie Inoh’s relationship problems I felt I could relax a bit, because it felt much more natural than seeing her in a tiered dress at thirty-six.
  5. (more…)