Archive for the ‘Uncategorized’ Category

On not acting in a Chinese TV show

Thursday, July 15th, 2010

Back in October 2009, Evan Osnos of the New Yorker blogged about his experiences filming scenes for a tacky Chinese soap:

In the late afternoon, I taped my scene, which consisted of standing at a pay phone and making a call. I was to ask for a girl, and then nod while I was told she was unavailable. Then I was to hang up and gaze at an apartment window, which was, presumably, hers. My delivery needed work, and it took several takes. Eventually, the crew was satisfied enough to declare victory and hand over my lines for the following day. It was then that I discovered that I would be playing a sexual predator.

He ultimately decided to pull out from the gig, ticking off the producers.

The show I didn't appear in

The show I didn't appear in

My own non-experience with a Chinese TV production was pretty similar. In 2001 or 2002, when I was teaching at the Northeast Institute of Electric Power in Jilin City, I was invited to appear as a lecherous foreigner in three scenes of a crime drama. Filmed on location in the city, it would focus on the exploits of northeastern mobsters and the police hot on their track. It would be broadcast on local TV, so I’d be seen by all my students. A middle-aged colleague of mine was cast as a foreign bartender in one scene. The character I was to play was part of a trap set by local mobsters, whose boss had wormed his way into a job with the city police. I was to be bait in an attempt to gain evidence to blackmail the heroine, who had gone on the lam for reasons I can no longer recall.

Before they confirmed my participation, they made sure that I was comfortable with appearing shirtless in one scene: the police would burst into my hotel room and arrest me for soliciting a prostitute, and I would have to dress for the occasion.

Decency is a fluid thing — I’d already adjusted my suburban American attitude to the Speedos of Jilin’s public pools and the dress shoes of its mountain pathways — so I decided I didn’t have a problem. Then the script came. It turned out that my dodgy foreigner would first appear in an elevator casting a lustful eye upon the heroine. Later he would come on to her and react with pervy delight when she claimed to be a college student. That was the deal breaker. Due partly to the conduct codes handed out every year while I was an undergrad, and partly to the stereotype that foreign teachers were only in China to score, student-teacher relationships were off-limits as far as I was concerned. I didn’t want to give anyone the wrong impression in a prime-time soap. My colleague also decided to back out.

The casting director was not pleased. He tried to persuade us to reconsider: “It’s just acting.” “We can erase the college student line.” “It’s going to premiere in Yunnan, and it won’t even show in this city.” Eventually he gave up and went to the other big university across town, where he found two other foreign teachers to fill the roles.

The program did end up on Jilin TV, and everyone had fun identifying where everything was shot. The scenes in question came off pretty much as you’d expect, if you’ve ever seen foreign non-actors playing bit parts on Chinese TV.

The only thing I really remember about the show is a scene where a police officer eating hotpot out on the street is taunted by a mobster and for some reason has retrieve his gun from the hotpot dish. By the time he screws up enough courage to dip his hand into the boiling water, the mobster has already turned a corner. I wouldn’t have minded playing a role like that.

additional stories

A bootleg encounter

Friday, July 2nd, 2010

From Jajia’s twitter feed:

在《炎黄春秋》楼下的一个流动书摊上,看到《墓碑》、《中越战争》及廖亦武的新书,当然都是盗版,老板说生意不错,并说,有次有个老头过来,翻开墓碑扉页的照片,问老板说,你看看我是谁?老板大惊,杨继绳说,没事,盗了就好。

At a book vendor’s cart outside the Yanhuang Chunqiu building I saw Tombstone, The Sino-Vietnamese War, and Liao Yiwu’s latest. All bootlegs, naturally. The vendor said that business was good. He also said that an old man had come by once, flipped open Tombstone to the flyleaf photo, and said, “Guess who I am.” The vendor was shocked. Yang Jisheng said, “No big deal. Pirated — that’s good.”

Highly inefficient punctuation

Sunday, June 20th, 2010

Chinese texts traditionally used no punctuation. A small circle (。) could be used in annotations to mark the end of sentences or phrases, and it also turned up in printed texts, to the lower right of the last character in a sentence.

Before today’s system was standardized, some publishers experimented with alternate ways of punctuating text. We can be glad that the system shown below, on the first page of the 1910 edition of New China (新中国), did not live very long:

The first page of New China by Lu Shi'e

In this text, the “。” represents a continuation: the first character of a phrase has no punctuation, but every subsequent character is marked with a “。”. The text is maddening to read, and while some of that difficulty may be due to the mark meaning roughly the opposite of what it means today (a full stop), I suspect that it may not be a very efficient system even for an experienced reader. It’s certainly not meant for hand-written texts.

In a modern edition, the opening paragraph reads:

话说宣统二年正月初一日,在下一觉醒来,见红日满窗,牌声聒耳,晓得时光不早,忙着披衣下床。开门出来,见客堂中双烛辉煌,香烟缭绕。向外挂着神轴,旁配着珊瑚笺对联。桌上十多盆高脚锡盆,满满的装着茶果。几椅台凳,都饰着红披坐垫。蜡台上红烛,已烧去二寸有余。当地铺着红毯,这都是居停主人布置的。

In rough translation:

on the first day of the first month of Xuantong’s second year I awoke a window filled with red sunlight and a grating sound in my ears so I knew it was not early and I hastened to put on my clothes and get out of bed going out I saw a pair of candles burning brightly and incense smoke wafting in the hall a scroll of a deity faced outward flanked by a couplet on coral paper a dozen high-legged nickel basins full of tea snacks several chairs draped with red cushions a red candle in the candlestick burnt down more than two inches a red carpet on the floor all of this arranged by the master of the house

New China was written by Lu Shi’e (陆士谔, 1878-1944), a Chinese herbalist, and tells the story of a man who falls asleep in 1910 and wakes up in 1951 to a fabulous new world in which China is no longer the sick man of Asia. The novella resembles Liang Qichao’s Future of New China (新中国未来记 ,1902) and other late-Qing utopian fantasies, but Lu could actually write fiction: his output ranged from martial arts romances like The Eight Swordsmen (八大剑侠) and The Flying Guillotine (血滴子) to unauthorized sequels like New Outlaws of the Marsh (新水浒) and amounted to some hundred novellas and novels.

New China was recently exploited for use in promoting the Shanghai 2010 World Expo: Lu’s novel was said to have accurately predicted that Shanghai would hold an expo of “10,000 nations” (万国博览会) one hundred years from its date of publication (i.e. in 2010). The novel actually says that Shanghai hosted a domestic expo (内国博览会) in 1928.

In April, Chen Zhanbiao (陈占彪), who has compiled a fascinating volume of eye-witness accounts of World Expos by late-Qing and early Republican Chinese travelers (清末民初万国博览会亲历记, 2010), wrote an excellent rebuttal of the erroneous claims in the China Reading Journal.

As proof, Chen’s article reproduces one of the pages from the 1910 print edition which, like the above image, uses a nearly unreadable system of punctuation.

An identity swap for the Chinese Murakami

Tuesday, April 27th, 2010

Murakami Haruki’s popularity in mainland China is due in no small part to Lin Shaohua (林少华), who has produced 33 volumes of translations into Chinese over the course of two decades, beginning with Norwegian Wood in 1989. With What I Talk About When I Talk About Running (当我谈跑步时,我谈些什么), Lin was passed over in favor of Shi Xiaowei (施小炜), a relative unknown who just last week was revealed to be the translator of Murakami’s latest work, 1Q84 (the mainland edition, that is: a Taiwan edition translated by Lai Mingzhu has been out since November).

The Southern Metropolis Daily‘s Sunday book review section (April 25) included a short article based around a conversation held on Sina’s microblog host when an earlier SMD report announcing the translation’s upcoming release was linked by Tan Shanshan.

Some quotes:

Atage: “I read for a decade before I realized I was reading Lin Haruki, not Murakami Haruki, and that’s the shame of it.”

Tan Shanshan: “Actually, it’s Lin Haruki that lots of people like.”

Lao Yao: “The new translator can’t compare to Lin Shaohua. Changing a decade-long reading habit is killing me.”

Huang Yuning of Shanghai Translation Publishing House: “The scariest thing is that lots of people, including those who don’t read Japanese and those who don’t really read Murakami, join in the talk of who is more ‘faithful’ and who has a better feel for the language. The question of ‘faithfulness,’ of familiarization versus alienation, is something that translation theory has a hard time working out, so why are you so easily convinced? Commercialism is understandable, controversy is understandable. Out of commercial aims, like for Running, to attack the original translator all over the press, that’s just….”

Perhaps Lin identified too much with the author. He has been quoted as saying, “When I’m not translating Murakami, after a few days I feel uncomfortable” and “When Murakami says half a sentence, I know what he’ll say in the second half.”

See also: Tim Parks in The Guardian: Why translators deserve some credit. And a review of Edith Grossman’s Why Translation Matters at Quarterly Conversation which quotes this paragraph:

One of the brightest students in a seminar I taught recently asked whether, in The Autumn of the Patriarch, we were reading Rabassa or Garcia Marquez. My first, unthinking response was “Rabassa, of course,” and then a beat later, I added, “and Garcia Marquez.” The ensuing discussion of how difficult it is to separate the two, and what it meant to us as readers, writers, and critics to make the attempt, was one of the liveliest and most engrossing we had that semester.

Image from Golden Book.

Ideologies

Friday, April 23rd, 2010

I found this graphic posted on a Sina microblog run by Vista magazine (看天下). I wasn’t able to find the original source — Vista is a digest magazine that lifts the majority of its content from other publications, so the image is most likely from somewhere else.

Commenters got a kick out of the edgy, unharmonious illustration of “hedonism.”

I’ve added English labels to the -isms illustrated:

Lu Jinbo’s submission guidelines

Wednesday, May 27th, 2009

Super-agent Lu Jinbo has the following submission information posted in the sidebar to his blog:

Submission email address:

lujinbo@msn.com

QQ:288588

Notes:

  1. Scope is restricted to literature. Target audience is ages 11-30.
  2. Submission format: (a) author introduction, 300 characters; (b) synopsis, 500 characters; (c) sample chapters, 3000 characters (must include opening).
  3. If you do not receive a reply within a week, your submission has not been accepted. Please forgive us for not replying to every submission. If we are interested in your synopsis and sample, I will contact you by email or phone to request additional chapters or the entire work.

Not replying with a rejection is a little iffy (did he hate it, or did it end up in his spam folder?), but the one-week turnaround is impressive, particularly for someone with Lu’s visibility and reputation for hefty advances.

Is Lu an agent or a publisher? In the US, agents tend to have far quicker response-times than  publishers, but the distinction between the two is not as clear in China. Lu’s got his own cultural company that has book number deals with a state-owned publisher, so it’s not like he’s going to have to shop around titles once he decides to take them on.

Signing with the Writers’ Association

Friday, May 15th, 2009

Liu Cixin (刘慈欣), a science fiction writer who up until recently has been based in Niangziguan, Shanxi Province, recently posted to the SMTH BBS about signing a contract with the province’s Writers’ Association:

On May 12, I became one of nine writers in the province under contract to the Shanxi Writers’ Association. It’s actually a book agreement: they give part of the money upon signing, and after finishing they give another portion. I signed for Three Body II. I wasn’t cheating them: I started writing after I applied, and by the time it was approved, it had already been published for some time, since after all I couldn’t stay idle for the year in between. They apparently aren’t very clear about the publishing schedule of science fiction novels. The other writers under contract are all worried that they won’t be able to finish on time, and only three of the ten writers in the previous group extended their contracts. They’re going to appoint an older writer to give us special instruction. The previous group had four months’ training at the Lu Xun Institute (impossible for me), and took a trip to Egypt. I hope there’s an opportunity to go abroad, even if just to Ethiopia.

Three Body II: The Black Forest (三体II:黑暗森林), the second volume of an alien invasion trilogy, was published in June, 2008, and made a number of best-of lists for the year.

Further down the thread, in response to an observation that the system seems basically like a book-selling arrangement, he writes:

It’s more like government support. The association sees no profit itself, and I don’t know anyone there. It’s an acknowledgement of science fiction, which is pretty admirable to see in the great realist stronghold of Shanxi Literature.

The five fingers of Chinese poetry

Saturday, April 18th, 2009

In a February blog post, Yao Dunlin compared five well-known contemporary Chinese poets to fingers:

  • Hai Zi (海子), the middle finger: The middle finger is the longest of the five, and Hai Zi was unquestionably the most poetically talented of these five individuals.
  • Yu Jian (于坚), the thumb: The thumb is short and thick, just like Yu Jian. But it is also the most powerful.
  • Yi Sha (伊沙), the little finger:  The little finger is the weakest of the five, just like Yi Sha has the least skilled qualifications of these five people. However, the little finger is often used for disdain, satire, mockery, and defiance. It is the crankiest, most stubborn, most dislikable, and showiest.
  • Xi Chuan (西川), the nameless finger: The nameless finger is the one that wears the ring, and without a doubt it is the most dignified of the five for fitting reasons. Yet the name “nameless” itself involves thought, philosophy, depth, and reason.
  • Bei Dao (北岛), the index finger: The index finger is the hero that “points to the mountains and rivers” and “sets people afire with words.” A hero ought to have a hero’s indomitability. This Bei Dao most certainly possesses. He is a unequivocally a genuine hero.

Via Yi Sha’s blog, which tends to repost anything that mentions his name, however briefly.

Chinese physicist tilts at Einstein

Sunday, March 8th, 2009
xk090308spacetime

Only 65 yuan for the secrets to the universe

The Changsha Evening Newspaper recently devoted a full-page article to one Tan Shusheng (谭暑生), a scientist at the National University of Defense Technology who is challenging special relativity with his own theory of space-time. Tan’s monograph, From Special Relativity to Standard Space-Time Theory (从狭义相对论到标准时空论), was supposed to have been published several years ago, lists its publication date as July 2008, but seems to have been delayed until just this January.

“Chief reporter” Chen Guozhong wrote up the article, which goes into detail about the acclaim Tan has been given by his colleagues in the field but which doesn’t really explain what all the fuss is about. However, it concludes by saying “the rationality, simplicity, and internal logical consistency of the fundamental propositions of standard spacetime are all superior to those of special relativity.”

In a more enlightening interview conducted in 2007 by the Science and Technology Daily, Tan explained that his theory is an improvement on the Lorentz aether theory, which postulates an absolute frame of reference and a non-constant speed of light. Tan says that his contributions were to work out the spacetime coordinate transformations and formulate the whole thing into a standard spacetime theory, which includes standard spacetime electrodynamics.

He’s quite confident in his accomplishment:

I can state with certainty that if the theory of standard spacetime had been published at the beginning of the Twentieth Century, humanity would have accepted it over special relativity. If you carefully read my book you will discover that this is not some wild claim but is in fact the truth.

The 570,000-character work starts off with a thorough account of historical approaches to spacetime and the natural world, from ancient China’s five elements, to various understandings of aether, and finally to special relativity, before explaining his superior theoretical framework.

CNBeta’s daily summary snidely remarked that Tan’s theories would be “proprietary intellectual property rights.” Chinese particle physics will at last be free of the tyranny of foreign licensing fees.

Dirty nursery rhymes

Sunday, February 15th, 2009

A Survey of Chinese Children’s Songs

童谣 is often translated as “nursery rhyme,” but the rhymes discussed in this KDNet article are really examples of folk doggerel in general. Some of them are pretty dirty:

Arising among the people, rhymes unavoidably had a good deal of sexual content. This was particularly the case in the countryside, where the wanton rutting of cattle, horses, pigs, and dogs greatly contributed to children’s awareness of sex. Children in modern cities do not have this sort of opportunity.

In those days lots of nursery rhymes contained sexual overtones. Children were not overly concerned with all the details; they merely thought them funny, and reciting them was something new and different.