<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Xiaokang2020 &#187; Uncategorized</title>
	<atom:link href="http://www.xiaokang2020.com/wp/category/uncategorized/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.xiaokang2020.com/wp</link>
	<description>和谐全社会</description>
	<lastBuildDate>Mon, 29 Aug 2011 07:31:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Foreignized hanzi</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/07/14/foreignized-hanzi/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/07/14/foreignized-hanzi/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jul 2011 03:45:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[hanzi]]></category>
		<category><![CDATA[typography]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=320</guid>
		<description><![CDATA[A series of translated fiction from People's Literature Publishing House has an interesting logo design.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The &#8220;Year&#8217;s Best 21st Century Foreign Fiction,&#8221; 2010 edition, published by People&#8217;s Literature Publishing House, embeds several foreign scripts into the series logo:</p>
<div id="attachment_321" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px"><a href="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2011/04/XK110406k.jpg"><img class="size-full wp-image-321" title="Lう으Πñ" src="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2011/04/XK110406ks.png" alt="XK110406ks.png" width="500" height="540" /></a><p class="wp-caption-text">Detail from the cover of Kaltenburg.</p></div>
<p>Scripts/languages represented: Latin (<strong>L</strong>), Japanese (<strong>う</strong>), Korean (<strong>으</strong>), Cyrillic (<strong>Π</strong>), and Spanish (<strong>ñ</strong>).</p>
<p>See also: <a href="http://www.danwei.org/art/tibetanstyle_chinese.php">Tibetan-style Chinese</a> on Danwei.</p>
<p><em>Image from <a href="http://www.bookuu.com/kgsm/ts/2011/01/15/1911347.shtml">Bookuu.com</a>.</em></p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/07/14/foreignized-hanzi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bob Dylan&#8217;s body doubles come to China</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/03/30/bob-dylans-body-doubles-come-to-china/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/03/30/bob-dylans-body-doubles-come-to-china/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Mar 2011 14:05:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Bob Dylan]]></category>
		<category><![CDATA[meme]]></category>
		<category><![CDATA[Xinmin Evening News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=300</guid>
		<description><![CDATA[Xinmin Evening News FAIL.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Bob Dylan&#8217;s coming,&#8221; announced the <a href="http://pdf.news365.com.cn/xmpdf/default.asp?nowDay=20110304">March 4 edition</a> of the <em>Xinmin Evening News</em>. He&#8217;ll perform in Beijing on April 6 and in Shanghai on April 8.</p>
<div id="attachment_302" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px"><img class="size-full wp-image-302" title="JMD110330xmwb0304" src="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2011/03/JMD110330xmwb0304.jpg" alt="" width="500" height="383" /><p class="wp-caption-text">Xinmin Evening News, March 4 2011, A17 </p></div>
<p>The page layout proved irresistible to meme-hungry netizens, who replaced Willie Nelson with an array of other people who were not Bob Dylan:</p>
<div id="attachment_303" class="wp-caption aligncenter" style="width: 412px"><a href="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2011/03/XK110330xmwb.jpg"><img class="size-full wp-image-303" title="XK110330xmwbs" src="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2011/03/XK110330xmwbs.jpg" alt="" width="402" height="937" /></a><p class="wp-caption-text">Click for many, many more.</p></div>
<p>via <a href="http://t.sina.com.cn/1735963347/zF4kK1fTS1">@ELLE网站Taxloss6</a>.</p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/03/30/bob-dylans-body-doubles-come-to-china/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Overlooked in 2010</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/01/11/overlooked-in-2010/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/01/11/overlooked-in-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2011 04:40:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[Du Chan]]></category>
		<category><![CDATA[Fan Wen]]></category>
		<category><![CDATA[Han Han]]></category>
		<category><![CDATA[Ning Ken]]></category>
		<category><![CDATA[Xie Xizhang]]></category>
		<category><![CDATA[Xu Xiaobin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=282</guid>
		<description><![CDATA[Xie Xizhang (解玺璋) calls attention to some of last year's overlooked gems.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As part of Sina Books&#8217; year in review feature, critic Xie Xizhang (解玺璋) <a href="http://book.sina.com.cn/compose/2010-12-30/1158281934.shtml">introduces</a> some worthy books that did not receive the attention they deserved last year. The article&#8217;s title, &#8220;Overlooked and overexposed literature of 2010,&#8221; extends the promise of some deserving take-downs, but the only overexposed title Xie mentions is Han Han&#8217;s <a href="http://paper-republic.org/ericabrahamsen/choir-of-soloists-ceases-publication/">ill-fated</a> literary journal <em>Party</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/4886245/">独唱团</a>). Here are his underexposed titles:</p>
<p>• <em>Heaven/Tibet</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/4890641/">天·藏</a>) by Ning Ken (宁肯). A philosophical novel by the author of the well-received <em>City of Masks</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/1046544/">蒙面之城</a>, 2001), which was nominated for the 2009 Newman Prize. Xie writes,</p>
<blockquote><p>Seriously overlooked, it came to the attention of just a small minority despite being an extraordinarily good work. Apart from showing the history and culture of Tibet, the author how Wang Mojie internalized Tibet; one could say that this is Ning Ken&#8217;s own process of internalization. In this novel he writes of a thinker, and he inspires the reader to think as well. Some writers today call themselves word-slingers, and their novels are formed by piling words together. Not so with Ning Ken. His fiction is formed from thought. He is an author who is  willing to think, and his works are heavily imbued with logical thinking. In this novel his &#8220;thoughts&#8221; are numerous and profound, and even contains an essential reflection and suspicion toward thought itself.</p></blockquote>
<p>The author discussed his writing in an <a href="http://bjwb.bjd.com.cn/html/2010-10/25/content_330751.htm">interview</a> with the <em>Beijing Evening News</em> in October, and <a href="http://paper-republic.org/news/newsitems/31/">Paper Republic</a> has more English-language information about the novel.</p>
<p>• <em>Flowers of Purgatory</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/4820139/">炼狱之花</a>) by Xu Xiaobin (徐小斌). A fairy tale about a princess from an undersea kingdom who tries to navigate the unwritten rules of the modern entertainment industry. I picked this up mid-year but Xu&#8217;s narrative rhythm wasn&#8217;t what I was looking for at the time and I put it down two chapters in. I&#8217;ll have to take a second look. Xu&#8217;s family epic <em>Feathered Serpent</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/1162565/">羽蛇</a>, 1998) has been translated into English, and <em>Dunhuang Dream</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/2172058/">敦煌遗梦</a>, 1996) is forthcoming this year from Atria.</p>
<p>• <em>Judas in Bloom</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/4224590/">犹大开花</a>) by Du Chan (杜禅), a writer from Henan, is a satire about the intellectual establishment. Critics quoted on the cover call it a modern version of <em>The Scholars</em> (儒林外史, 1750) and a prose version of the ground-breaking TV series &#8220;Stories of an Editorial Board&#8221; (编辑部的故事, 1991). Before reading Xie&#8217;s article, which praises the novel&#8217;s memorable characters, I&#8217;d never even heard of <em>Judas in Bloom</em>.</p>
<p>• <em>Canticle to the Land</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/4730228/">大地雅歌</a>) by Fan Wen (范稳). Fan began his &#8220;Tibetan Land&#8221; trilogy before the Tibet craze of the past few years. This, the third volume, tells an engaging love story involving a Tibetan storyteller, French missionaries, domestic turmoil in China, a living Buddha, and the engagement between different cultures and religions.</p>
<p>• <em>Lu Xun&#8217;s Mustache</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/4823708/">鲁迅的胡子</a>) by Jiang Yitan (蒋一谈) is a collection of short stories told in simple, direct language that stands in conscious opposition to the massive, overstuffed novels that excite newspaper book reviewers.</p>
<p>• <em>The Legendary Huang Yongyu</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/4908522/">传奇黄永玉</a>) by Li Hui (李辉) is a critical biography of the early 20th-Century artist.</p>
<p>• <em>Wang Meng&#8217;s Dream of the Red Chamber</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/5378262/">王蒙的红楼梦</a>) by Wang Meng (王蒙), who distilled a lifetime of reading the classic novel into twenty-seven lectures.</p>
<p>Xie also picks one translated book: <em>The Red Wheel</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/4832486/">红轮</a>) by Aleksandr Solzhenitsyn.</p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/01/11/overlooked-in-2010/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating outside the box</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/10/14/translating-outside-the-box/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/10/14/translating-outside-the-box/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Oct 2010 07:10:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Pan Haitian]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=242</guid>
		<description><![CDATA[Recap of translating for Pan Haitian in the Black Box at the 2010 Get it Louder festival in Beijing.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="alignright caption" style="width: 249px;"><img class="align-none size-full wp-image-243" title="XK101009box" src="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2010/10/XK101009box.jpg" alt="" width="247" height="280" /><br />
This and other photos at the Get it Louder <a href="http://www.getitlouder.com/CnNewXQ.aspx?ID=82">website</a> (also in <a href="http://www.getitlouder.com/EnNewXQ.aspx?ID=82">English</a>)</div>
<p>Last Friday afternoon I took part in a &#8220;Black Box: Literature on Spot&#8221; <a href="http://www.getitlouder.com/enChair.aspx?Type=wxhd&amp;ID=56">event</a> at the Get it Louder festival, which wrapped up its Beijing leg over the weekend. You can click through for a detailed description of the program and its participants, but in brief, &#8220;Black Box&#8221; was literary creation as performance art. A writer, sequestered in a curtained cubicle, composed in isolation. Beyond the wall, a translator attempted to keep pace as the text scrolled up the monitor. Spectators viewed the entire process on screens outside.</p>
<p>I was translating for Pan Haitian (潘海天), a writer of science fiction and fantasy and the editor of <em>Odyssey of China Fantasy</em> magazine (<a href="http://www.9zfun.com/index.html">九州幻想</a>). (You can find a brief introduction to some of Pan&#8217;s work in <a href="http://www.twelvehourslater.org/wp/2008/04/running-to-neverland/">this post</a>.) I&#8217;ve translated a bit of Pan&#8217;s work in the past, including a version of &#8220;The Eternal City&#8221; (永恒之城) in English for submission to <em>ALIA6</em>, an Italian-language anthology of SF in translation.</p>
<p>Pan warned me beforehand that his typical approach to composition involved leaving lots of sentence fragments and place-holders, which he&#8217;d expand once he had a rough framework of the story sketched out. Thankfully, this did not become apparent until about half an hour into the event, at which point my nerves had settled.</p>
<p>Ordinarily, I&#8217;d probably have gotten sidetracked early on by the quotation from <em>Diary of a Madman</em> and would have spent the full two hours reading up on the historical figures mentioned in the text. Or, if I were particularly disciplined that day, I&#8217;d have substituted dummy text for the quotation and moved on to the next paragraph, leaving the decision of how to translate Lu Xun for a later revision. Neither option was available to me, the first because I brought no reference materials and could not access the Internet, and the second because I needed to put up some sort of translation, however imprecise, for the audience. I had to make decisions, even if they weren&#8217;t ideal. Don&#8217;t recognize a locust tree? Then &#8220;tree&#8221; it is. Forget the alternate term for tuberculosis? Let&#8217;s call it a &#8220;fatal illness.&#8221; Although I often take this approach in a first draft when I want to capture an uninterrupted voice, I usually tag provisional translations so I can refine them later. Leaving them unmarked disguises my <a href="http://www.getitlouder.com/10blog/article.asp?id=41">translation</a> as a finished product instead of a work in progress, or more accurately, a partial transcript of a one-time performance.</p>
<p>It&#8217;s not a complete transcript because it doesn&#8217;t show where edits were made during composition and translation, and it retains just a few traces of Pan&#8217;s fragments and place-holders. His writing process seemed to mirror the pace of the story. The opening, which sets the scene and gives a bit of back-story, appears in the final product pretty much identical to how it was initially typed in. The sole edit I can remember was a change from &#8220;the man in the gown&#8221; to &#8220;the mustached man&#8221; (which I unfortunately rendered as &#8220;the bearded man.&#8221;) During the action scenes, things got more hurried and fragmented. For example, at a point in the story when Lu Xun has plummeted from a rooftop to grapple with an intruder (later revealed to be Liang Shiqiu), Pan inserted a bracketed note that I translated as &#8220;[insert blow-by-blow].&#8221; And the title only became <em>Lu Xun: </em><em>Demon Hunter</em> after Lu Xun was mentioned by name in the text (to gasps and laughter from audience members who hadn&#8217;t caught on yet).</p>
<p>Pan&#8217;s original (<a href="http://www.getitlouder.com/10blog/article.asp?id=40">恶魔猎手鲁迅</a>), an application of <em>wuxia</em> tropes to Lu Xun&#8217;s account of why he chose to apply himself to writing, is entertaining, although it terminates abruptly &#8212; Pan said afterward that he needed additional resources before he could move forward. As a translator, I enjoyed the game of keeping up with the small changes and additions that the author was continually making to the text; as a reader, my mind had already filled in the details, and I just wanted him to continue with the story.</p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/10/14/translating-outside-the-box/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Age of Prosperity as a noir thriller</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/08/22/age-of-prosperity-as-a-noir-thriller/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/08/22/age-of-prosperity-as-a-noir-thriller/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Aug 2010 09:19:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[fiction]]></category>
		<category><![CDATA[narrative voice]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=203</guid>
		<description><![CDATA[Why the point-of-view switch in 盛世 by 陈冠中?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In a post at <a href="http://www.twelvehourslater.org/wp/2010/08/social-commentary-in-chinese-sf/">Twelve Hours Later</a>, I discuss the political fantasy <em>Age of Prosperity</em> (盛世, aka <em>The Fat Years,</em> aka <em>The Gilded Age</em>) by John Chan Koon-Chung (陈冠中) in the context of other recent socially critical Chinese science fiction.</p>
<p>One curious aspect of this novel is the shift in point-of-view. Part I is largely told by Chen in the first person, aside from one chapter in which the characters who remember the missing month narrate their personal histories. Part II switches to limited third-person narration. Because Chen identifies himself as a genre writer (an author of third-rate detective fiction) in the first half, one likely explanation for the point-of-view switch is that he&#8217;s composing a mystery based on the old friends he&#8217;s encountered. With that in mind, both the character histories and the third-person narrative are the creation of first-person Chen from Part I. There are indications that this may be the case: Chen&#8217;s musings in Part I that he really ought to take up writing again, the interrogation of the government official in Part II, when Chen remarks that he feels like a character in a novel.</p>
<p>This hypothesis suggests that an English translator ought to style the dialogue with a little bit of hard-boiled coloring, along the lines of the weary narration at the opening of Chandler&#8217;s <em>The Long Goodbye</em>. Chen the dilettante detective stalks through Beijing&#8217;s well-to-do neighborhoods in search of a missing month, gleaning bits of information from old friends who have conveniently managed to track him down and from well-placed members of the establishment who may be using him for their own purposes.</p>
<p>The risk with this approach is that you&#8217;d be imposing a voice on the original text that might not be there &#8212; the Chinese is colloquial and conversational, but not particularly stylized &#8212; but occasional quips in the dialogue and self-deprecation in the interior monologue hint that it might be justified, if just barely.</p>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">﻿</div>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/08/22/age-of-prosperity-as-a-noir-thriller/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>On not acting in a Chinese TV show</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/07/15/on-not-acting-in-a-chinese-tv-show/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/07/15/on-not-acting-in-a-chinese-tv-show/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2010 07:20:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[personal]]></category>
		<category><![CDATA[television]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=130</guid>
		<description><![CDATA[Cast as a randy foreigner in a crime drama, I ultimately back out over professional concerns.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Back in October 2009, Evan Osnos of the <em>New Yorker</em> <a href="http://www.newyorker.com/online/blogs/evanosnos/2009/10/screen-test.html">blogged</a> about his experiences filming scenes for a tacky Chinese soap:</p>
<blockquote><p>In the late afternoon, I taped my scene, which consisted of standing at a pay phone and making a call. I was to ask for a girl, and then nod while I was told she was unavailable. Then I was to hang up and gaze at an apartment window, which was, presumably, hers. My delivery needed work, and it took several takes. Eventually, the crew was satisfied enough to declare victory and hand over my lines for the following day. It was then that I discovered that I would be playing a sexual predator.</p></blockquote>
<p>He ultimately decided to pull out from the gig, ticking off the producers.</p>
<div id="attachment_132" class="wp-caption alignright" style="width: 210px"><img class="size-full wp-image-132" title="XK091011jbfgn" src="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2009/10/XK091011jbfgn.jpg" alt="The show I didn't appear in" width="200" height="215" /><p class="wp-caption-text">The show I didn&#39;t appear in</p></div>
<p>My own non-experience with a Chinese TV production was pretty similar. In 2001 or 2002, when I was teaching at the Northeast Institute of Electric Power in Jilin City, I was invited to appear as a lecherous foreigner in three scenes of a crime drama. Filmed on location in the city, it would focus on the exploits of northeastern mobsters and the police hot on their track. It would be broadcast on local TV, so I&#8217;d be seen by all my students. A middle-aged colleague of mine was cast as a foreign bartender in one scene. The character I was to play was part of a trap set by local mobsters, whose boss had wormed his way into a job with the city police. I was to be bait in an attempt to gain evidence to blackmail the heroine, who had gone on the lam for reasons I can no longer recall.</p>
<p>Before they confirmed my participation, they made sure that I was comfortable with appearing shirtless in one scene: the police would burst into my hotel room and arrest me for soliciting a prostitute, and I would have to dress for the occasion.</p>
<p>Decency is a fluid thing — I&#8217;d already adjusted my suburban American attitude to the Speedos of Jilin&#8217;s public pools and the dress shoes of its mountain pathways — so I decided I didn&#8217;t have a problem. Then the script came. It turned out that my dodgy foreigner would first appear in an elevator casting a lustful eye upon the heroine. Later he would come on to her and react with pervy delight when she claimed to be a college student. That was the deal breaker. Due partly to the conduct codes handed out every year while I was an undergrad, and partly to the stereotype that foreign teachers were only in China to score, student-teacher relationships were off-limits as far as I was concerned. I didn&#8217;t want to give anyone the wrong impression in a prime-time soap. My colleague also decided to back out.</p>
<p>The casting director was not pleased. He tried to persuade us to reconsider: &#8220;It&#8217;s just acting.&#8221; &#8220;We can erase the college student line.&#8221; &#8220;It&#8217;s going to premiere in Yunnan, and it won&#8217;t even show in this city.&#8221; Eventually he gave up and went to the other big university across town, where he found two other foreign teachers to fill the roles.</p>
<p>The program did end up on Jilin TV, and everyone had fun identifying where everything was shot. The scenes in question came off pretty much as you&#8217;d expect, if you&#8217;ve ever seen foreign non-actors playing bit parts on Chinese TV.</p>
<p>The only thing I really remember about the show is a scene where a police officer eating hotpot out on the street is taunted by a mobster and for some reason has retrieve his gun from the hotpot dish. By the time he screws up enough courage to dip his hand into the boiling water, the mobster has already turned a corner. I wouldn&#8217;t have minded playing a role like that.</p>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.newyorker.com/online/blogs/evanosnos/2009/10/screen-test-2.html">additional stories</a></p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/07/15/on-not-acting-in-a-chinese-tv-show/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A bootleg encounter</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/07/02/a-bootleg-encounter/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/07/02/a-bootleg-encounter/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Jul 2010 06:02:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=185</guid>
		<description><![CDATA[A pirated edition of Yang Jisheng's TOMBSTONE is found by the author.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>From <a href="http://twitter.com/jajia/status/17486758740">Jajia&#8217;s twitter feed</a>:</p>
<blockquote><p>在《炎黄春秋》楼下的一个流动书摊上，看到《墓碑》、《中越战争》及廖亦武的新书，当然都是盗版，老板说生意不错，并说，有次有个老头过来，翻开墓碑扉页的照片，问老板说，你看看我是谁？老板大惊，杨继绳说，没事，盗了就好。</p>
<p>At a book vendor&#8217;s cart outside the <em>Yanhuang Chunqiu</em> building I saw <em><a href="http://www.danwei.org/magazines/south_window_on_tombstone.php#review">Tombstone</a></em>, <em>The Sino-Vietnamese War</em>, and Liao Yiwu&#8217;s latest. All bootlegs, naturally. The vendor said that business was good. He also said that an old man had come by once, flipped open <em>Tombstone</em> to the flyleaf photo, and said, &#8220;Guess who I am.&#8221; The vendor was shocked. Yang Jisheng said, &#8220;No big deal. Pirated &#8212; that&#8217;s good.&#8221;</p></blockquote>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/07/02/a-bootleg-encounter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Highly inefficient punctuation</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/06/20/highly-inefficient-punctuation/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/06/20/highly-inefficient-punctuation/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Jun 2010 05:22:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[punctuation]]></category>
		<category><![CDATA[SF]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=152</guid>
		<description><![CDATA[From the late Qing, an example of a period-like mark that operates the opposite to a normal period.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Chinese texts traditionally used no punctuation. A small circle (。) could be used in annotations to mark the end of sentences or phrases, and it also turned up in printed texts, to the lower right of the last character in a sentence.</p>
<p>Before today&#8217;s system was standardized, some publishers experimented with alternate ways of punctuating text. We can be glad that the system shown below, on the first page of the 1910 edition of <em>New China</em> (新中国), did not live very long:</p>
<div id="attachment_153" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px"><a href="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2010/06/XK100617newchina.png"><img class="size-full wp-image-153" title="XK100617newchina" src="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2010/06/XK100617newchina.png" alt="" width="500" height="684" /></a><p class="wp-caption-text">The first page of New China by Lu Shi&#39;e</p></div>
<p>In this text, the &#8220;。&#8221; represents a continuation: the first character of a phrase has no punctuation, but every subsequent character is marked with a &#8220;。&#8221;. The text is maddening to read, and while some of that difficulty may be due to the mark meaning roughly the opposite of what it means today (a full stop), I suspect that it may not be a very efficient system even for an experienced reader. It&#8217;s certainly not meant for hand-written texts.</p>
<p>In a modern edition, the opening paragraph reads:</p>
<blockquote><p>话说宣统二年正月初一日，在下一觉醒来，见红日满窗，牌声聒耳，晓得时光不早，忙着披衣下床。开门出来，见客堂中双烛辉煌，香烟缭绕。向外挂着神轴，旁配着珊瑚笺对联。桌上十多盆高脚锡盆，满满的装着茶果。几椅台凳，都饰着红披坐垫。蜡台上红烛，已烧去二寸有余。当地铺着红毯，这都是居停主人布置的。</p></blockquote>
<p>In rough translation:</p>
<blockquote><p>on<span style="border-bottom: 1px dotted;"> the first day of the first month of Xuantong&#8217;s second year</span> I<span style="border-bottom: 1px dotted;"> awoke a window filled with red sunlight and a grating sound in my ears</span> so<span style="border-bottom: 1px dotted;"> I knew it was not early</span> and<span style="border-bottom: 1px dotted;"> I hastened to put on my clothes and get out of bed</span> going<span style="border-bottom: 1px dotted;"> out</span> I<span style="border-bottom: 1px dotted;"> saw a pair of candles burning brightly and incense smoke wafting in the hall</span> a<span style="border-bottom: 1px dotted;"> scroll of a deity faced outward</span> flanked<span style="border-bottom: 1px dotted;"> by a couplet on coral paper</span> a<span style="border-bottom: 1px dotted;"> dozen high-legged nickel basins</span> full<span style="border-bottom: 1px dotted;"> of tea snacks</span> several<span style="border-bottom: 1px dotted;"> chairs</span> draped<span style="border-bottom: 1px dotted;"> with red cushions</span> a<span style="border-bottom: 1px dotted;"> red candle in the candlestick</span> burnt<span style="border-bottom: 1px dotted;"> down more than two inches</span> a<span style="border-bottom: 1px dotted;"> red carpet on the floor</span> all<span style="border-bottom: 1px dotted;"> of this arranged by the master of the house</span></p></blockquote>
<p><em>New China</em> was written by Lu Shi&#8217;e (陆士谔, 1878-1944), a Chinese herbalist, and tells the story of a man who falls asleep in 1910 and wakes up in 1951 to a fabulous new world in which China is no longer the sick man of Asia. The novella resembles Liang Qichao&#8217;s <em>Future of New China</em> (新中国未来记 ,1902) and other late-Qing utopian fantasies, but Lu could actually write fiction: his output ranged from martial arts romances like <em>The Eight Swordsmen</em> (八大剑侠) and <em>The Flying Guillotine</em> (血滴子) to unauthorized sequels like <em>New Outlaws of the Marsh</em> (新水浒) and amounted to some hundred novellas and novels.</p>
<p><em>New China</em> was recently exploited for use in promoting the Shanghai 2010 World Expo: Lu&#8217;s novel was said to have accurately predicted that Shanghai would hold an expo of &#8220;10,000 nations&#8221; (万国博览会) one hundred years from its date of publication (i.e. in 2010). The novel actually says that Shanghai hosted a domestic expo (内国博览会) in 1928.</p>
<p>In April, Chen Zhanbiao (陈占彪), who has compiled a fascinating volume of eye-witness accounts of World Expos by late-Qing and early Republican Chinese travelers (清末民初万国博览会亲历记, <a href="http://book.douban.com/subject/4838292/">2010</a>), wrote an <a href="http://www.gmw.cn/01ds/2010-04/14/content_1093942.htm ">excellent rebuttal</a> of the erroneous claims in the <em>China Reading Journal</em>.</p>
<p>As proof, Chen&#8217;s article reproduces one of the pages from the 1910 print edition which, like the above image, uses a nearly unreadable system of punctuation.</p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/06/20/highly-inefficient-punctuation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>An identity swap for the Chinese Murakami</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/04/27/an-identity-swap-for-the-chinese-murakami/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/04/27/an-identity-swap-for-the-chinese-murakami/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 16:15:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Lin Shaohua]]></category>
		<category><![CDATA[Murakami Haruki]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=143</guid>
		<description><![CDATA[Lin Shaohua is no longer Murakami's translator in mainland China.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2010/04/XK1004261Q84.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-145" style="border: 1px #000000 solid;" title="XK1004261Q84" src="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2010/04/XK1004261Q84-207x300.jpg" alt="" width="207" height="300" /></a></p>
<p>Murakami Haruki&#8217;s popularity in mainland China is due in no small part to Lin Shaohua (林少华), who has produced 33 volumes of translations into Chinese over the course of two decades, beginning with <em>Norwegian Wood</em> in 1989. With <em>What I Talk About When I Talk About Running</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/3369600/">当我谈跑步时，我谈些什么</a>), Lin was passed over in favor of Shi Xiaowei (施小炜), a relative unknown who just last week was revealed to be the translator of Murakami&#8217;s latest work, <em>1Q84 </em>(the mainland edition, that is: a <a href="http://book.douban.com/subject/4047637/">Taiwan edition</a> translated by Lai Mingzhu has been out since November).</p>
<p>The <em>Southern Metropolis Daily</em>&#8216;s Sunday book review section (<a href="http://gcontent.nddaily.com/3/32/3323fe11e9595c09/Blog/edc/2b5fd1.html">April 25</a>) included a short article based around a conversation held on Sina&#8217;s microblog host when an earlier <em>SMD</em> <a href="http://gcontent.nddaily.com/3/32/3323fe11e9595c09/Blog/baf/afe986.html">report</a> announcing the translation&#8217;s upcoming release was <a href="http://t.sina.com.cn/1044865565/k4CgKyMeN">linked</a> by Tan Shanshan.</p>
<p>Some quotes:</p>
<blockquote><p>Atage: &#8220;I read for a decade before I realized I was reading Lin Haruki, not Murakami Haruki, and that&#8217;s the shame of it.&#8221;</p>
<p>Tan Shanshan: &#8220;Actually, it&#8217;s Lin Haruki that lots of people like.&#8221;</p>
<p><a href="http://t.sina.com.cn/1661213821/k4CgKz00u">Lao Yao</a>: &#8220;The new translator can&#8217;t compare to Lin Shaohua. Changing a decade-long reading habit is killing me.&#8221;</p>
<p><a href="http://t.sina.com.cn/1414944977/k4CgKzzLD">Huang Yuning</a> of Shanghai Translation Publishing House: &#8220;The scariest thing is that lots of people, including those who don&#8217;t read Japanese and those who don&#8217;t really read Murakami, join in the talk of who is more &#8216;faithful&#8217; and who has a better feel for the language. The question of &#8216;faithfulness,&#8217; of familiarization versus alienation, is something that translation theory has a hard time working out, so why are you so easily convinced? Commercialism is understandable, controversy is understandable. Out of commercial aims, like for <em>Running</em>, to attack the original translator all over the press, that&#8217;s just&#8230;.&#8221;</p></blockquote>
<p>Perhaps Lin identified too much with the author. He has been <a href="http://book.ce.cn/zzdt/201001/11/t20100111_20781008.shtml">quoted</a> as saying, &#8220;When I&#8217;m not translating Murakami, after a few days I feel uncomfortable&#8221; and &#8220;When Murakami says half a sentence, I know what he&#8217;ll say in the second half.&#8221;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">See also</span>: Tim Parks in <em>The Guardian</em>: <a href="http://www.guardian.co.uk/books/2010/apr/25/book-translators-deserve-credit">Why translators deserve some credit</a>. And a <a href="http://quarterlyconversation.com/who-does-translation-matter-to-why-translation-matters-by-edith-grossman">review</a> of Edith Grossman&#8217;s <em>Why Translation Matters</em> at <em>Quarterly Conversation</em> which quotes this paragraph:</p>
<blockquote><p>One of the brightest students in a seminar I taught recently asked whether, in <em>The Autumn of the Patriarch</em>, we were reading Rabassa or Garcia Marquez. My first, unthinking response was “Rabassa, of course,” and then a beat later, I added, “and Garcia Marquez.” The ensuing discussion of how difficult it is to separate the two, and what it meant to us as readers, writers, and critics to make the attempt, was one of the liveliest and most engrossing we had that semester.</p></blockquote>
<p><em>Image from <a href="http://www.golden-book.com/booksinfo/12/1281183.html">Golden Book</a>.</em></p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/04/27/an-identity-swap-for-the-chinese-murakami/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ideologies</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/04/23/ideologies/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/04/23/ideologies/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Apr 2010 14:25:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[graphics]]></category>
		<category><![CDATA[unsourced]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=139</guid>
		<description><![CDATA[Logos to illustrate common world ideologies.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I found this graphic <a href="http://t.sina.com.cn/1323527941/k4CgLDvwM">posted</a> on a Sina microblog run by <em>Vista</em> magazine (看天下). I wasn&#8217;t able to find the original source — Vista is a digest magazine that lifts the majority of its content from other publications, so the image is most likely from somewhere else.</p>
<p>Commenters got a kick out of the edgy, unharmonious illustration of &#8220;hedonism.&#8221;</p>
<p>I&#8217;ve added English labels to the -isms illustrated:</p>
<p><a href="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2010/04/XK100423isms.png"><img class="alignnone size-full wp-image-140" title="XK100423isms" src="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2010/04/XK100423isms.png" alt="" width="470" height="469" /></a></p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/04/23/ideologies/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

