<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Xiaokang2020</title>
	<atom:link href="http://www.xiaokang2020.com/wp/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.xiaokang2020.com/wp</link>
	<description>和谐全社会</description>
	<lastBuildDate>Mon, 29 Aug 2011 07:31:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Sherlock Holmes and the adventure of the stolen annotations</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/08/29/sherlock-holmes-and-the-adventure-of-the-stolen-annotations/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/08/29/sherlock-holmes-and-the-adventure-of-the-stolen-annotations/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2011 07:15:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Readings]]></category>
		<category><![CDATA[Li Jihong]]></category>
		<category><![CDATA[mystery]]></category>
		<category><![CDATA[New Star Press]]></category>
		<category><![CDATA[Oriental Morning Post]]></category>
		<category><![CDATA[Shanghai Review of Books]]></category>
		<category><![CDATA[Sherlock Holmes]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=355</guid>
		<description><![CDATA[A new annotated edition of the complete Sherlock Holmes stories translated annotations from English-language materials and republished them without attribution.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_364" class="wp-caption alignright" style="width: 347px"><img class="size-full wp-image-364 " title="XK110829holmes" src="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2011/08/XK110829holmes.jpg" alt="" width="337" height="224" /><p class="wp-caption-text">The Complete Sherlock Holmes, Illustrated and Annotated (via Douban)</p></div>
<p>New Star Press has released a <a href="book.douban.com/subject/6534991/">new edition</a> of the complete Sherlock Holmes stories. Arthur Conan Doyle&#8217;s famous detective made his first appearance in Chinese in 1896 (the year after <a href="http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/08/29/chinese-fiction-contest-95/">John Fryer&#8217;s fiction contest</a>), and the first complete translation was published in 1916.</p>
<p>This new edition, published in nine hardcover volumes with a list price of 580 RMB, boasts more than 2,000 annotations and an array of essays introducing Holmes and his world. But according to a <a href="http://www.dfdaily.com/html/1170/2011/8/21/651007.shtml">devastating review</a> of the collection in the <em>Shanghai Review of Books</em>, the vast majority of those annotations were copied without attribution from other sources, largely from Leslie S. Klinger&#8217;s <em>The New Annotated Sherlock Holmes</em>, but also from <em>The Annotated Sherlock Holmes</em>, <em>Encyclopaedia Sherlockiana</em>, and <em>Canonical Compendium</em>.</p>
<p>The author of the piece, Chen Yibai (陈一白)<sup>[<a href="#sherlock-holmes-and-the-adventure-of-the-stolen-annotations-n-1" class="footnoted" id="to-sherlock-holmes-and-the-adventure-of-the-stolen-annotations-n-1">1</a>]</sup>, accuses Liu Zhen (刘臻) of plagiarism and proceeds to mock him throughout the article, beginning with his identification in the publisher&#8217;s promotional copy as &#8220;the country&#8217;s foremost Holmes scholar.&#8221; Chen quotes this title several times in the piece, and notes dismissively that Holmes studies has never been a particularly hot field in China.</p>
<p>As for the text itself, Chen&#8217;s approach is simple: he pairs Liu&#8217;s annotations to &#8220;A Scandal in Bohemia&#8221; (which he says are representative of the quality of the work as a whole) with nearly identical notes from English-language editions. In a few especially damning examples, Liu has apparently reproduced mistakes made by the original annotators. Nor is Chen pleased with Liu&#8217;s original annotations; he calls him out for exaggerating the extent of his research. In one note, Liu asserts, &#8220;This sentence was not in the author&#8217;s earliest manuscript, but was added later to the proof copy.&#8221; Chen retorts,</p>
<blockquote><p>柯南·道尔的《波西米亚丑闻》手稿原件现藏于美国奥斯汀得克萨斯大学的哈里·兰森中心，但有影印本出版。刘臻先生也许曾通过影印本看到“最初的手稿”。但他如何能看到“清样”呢？但他如何能看到“清样”呢？某份英国杂志在一百多年前的清样被一个现在的中国人看到，读者你信吗？信不信由你，反正我是不信的。</p>
<p>Conan Doyle&#8217;s manuscript for &#8220;A Scandal in Bohemia&#8221; is held by the Harry Ransom Center at the University of Texas at Austin, but a facsimile edition has been published. Mr. Liu Zhen may have read the &#8220;earliest manuscript&#8221; in that facsimile edition, but how would he have read the &#8220;proof copy&#8221;? Does the reader believe that a proof copy of an English magazine from over a hundred years ago was read by a modern-day Chinese? Whether you believe it or not, at any rate I don&#8217;t believe it.<sup>[<a href="#sherlock-holmes-and-the-adventure-of-the-stolen-annotations-n-2" class="footnoted" id="to-sherlock-holmes-and-the-adventure-of-the-stolen-annotations-n-2">2</a>]</sup></p></blockquote>
<p>Chen&#8217;s article rocked the mystery community, sparking a spirited debate on Douban that resulted in a rash of thread deletions by a New Star Press editor who moderated a mystery discussion group.</p>
<p>According to a <a href="http://epaper.dfdaily.com/dfzb/html/2011-08/28/content_522825.htm">follow-up</a> report that ran in this week&#8217;s <em>SRB</em>, one Douban commenter asked whether New Star Press had obtained translation rights from Leslie S. Klinger, and Chu Meng (褚盟), deputy editor in charge of the Midnight Library series that includes the Holmes collection, replied, &#8220;Definitely not&#8230;.I was never aware that this edition would have this kind of connection to something else!&#8221;</p>
<p>Then Chu struck out at the annotator:</p>
<blockquote><p>合同……里面条款很明确，大意为：“注释者必须拥有对注释内容完全著作权，发生此类纠纷由内容提供者负责。”——就跟千万个类似的著作合同一样呀！我和责编从来没有看过国外这个版本，也没有试图和这个版本产生任何“关系”</p>
<p>An article in the contract&#8230;roughly states, &#8220;The annotator must possess all rights to the annotations; in any dispute, the annotator assumes responsibility.&#8221; &#8211;Just like millions of author contracts out there! I and the editor in charge have not seen the foreign edition, and have not attempted to establish any &#8220;relationship&#8221; with that edition.</p></blockquote>
<p>Liu Zhen (known online as <a href="http://www.douban.com/people/ellry/">ellry</a> or 老埃) shot back:</p>
<blockquote><p>第一，书稿有一篇总序，一篇参考书目，总序中很清楚地写明，这套注释本是以四大注释本为底本，第一，巴林-古尔德注释本；第二，牛津版注释本；第三，克林格新注释本；第四，克林格福尔摩斯参考文库。参考书目中列出了更多参考书。但是，这两篇文章正式出版的时候均没有收录。第二，至于“注释者必须拥有对注释内容完全著作权，发生此类纠纷由内容提供者负责”，合同没有规定这条。</p>
<p>First, the manuscript contained a preface and a reference list. The preface clearly explained that the annotations were based upon four annotated editions: (1) Baring-Gould&#8217;s annotated edition; (2) The Oxford annotated edition; (3) Klinger&#8217;s annotated edition; (4) Klinger&#8217;s <em>Sherlock Holmes Reference Library</em>. The reference list contained many more reference works. However, neither piece was included at publication time. Second, in regards to &#8220;The annotator must possess all rights to the annotations; in any dispute, the annotator assumes responsibility,&#8221; the contract does not contain that article.</p></blockquote>
<p>Chu Meng then deleted the discussion threads and eventually shut down his account.</p>
<p>From the limited information available, it is hard to say who is at fault. Surely the publisher should have been aware of the existing English-language annotated editions, particularly if the annotator provided a reference list, and ought to have checked for any infringement. Still, it strikes me as foolhardy for an annotator to rely so heavily upon translated material, trusting that the publisher will be able to work out the rights issues prior to publication.</p>

<hr class="notesrule">
	<ol class="footnotes">
	<li class="footnote" id="sherlock-holmes-and-the-adventure-of-the-stolen-annotations-n-1"><strong><sup>[1]</sup></strong> This is apparently a pseudonym for translator Li Jihong (李继宏), of <em>The Kite Runner</em> <a href="http://paper-republic.org/brucehumes/the-transparent-china-translator/">fame</a>. The Chen Yibai byline has appeared on other articles that pick at nits in translations, including a <a href="http://www.dfdaily.com/html/1170/2011/1/9/556503.shtml">take-down</a> of Yu Guangzhong&#8217;s revised translation of <em>Old Man and the Sea </em>and a <a href="http://epaper.dfdaily.com/dfzb/html/2008-11/23/content_97032.htm">critical review</a> of Zhang Hua and Zou Ya&#8217;s translation of Stephen King&#8217;s <em>Lisey&#8217;s Story</em> (that article drew a strong response <a href="http://epaper.dfdaily.com/dfzb/html/2008-12/28/content_104160.htm">here</a>). <a class="note-return" href="#to-sherlock-holmes-and-the-adventure-of-the-stolen-annotations-n-1">&#x21A9;</a></li>
	<li class="footnote" id="sherlock-holmes-and-the-adventure-of-the-stolen-annotations-n-2"><strong><sup>[2]</sup></strong> This meme is quickly approaching geilivable levels of annoyance. In this same issue, Xiao Bao&#8217;s <a href="http://epaper.dfdaily.com/dfzb/html/2011-08/21/content_520209.htm">column</a> runs under the title &#8220;At any rate, I believe it,&#8221; although the offense is mitigated somewhat by the fact that the column&#8217;s content actually involves belief, in the context of a discussion of Micheal Shermer and the Skeptics Society. <a class="note-return" href="#to-sherlock-holmes-and-the-adventure-of-the-stolen-annotations-n-2">&#x21A9;</a></li></ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/08/29/sherlock-holmes-and-the-adventure-of-the-stolen-annotations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinese fiction contest &#8217;95</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/08/29/chinese-fiction-contest-95/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/08/29/chinese-fiction-contest-95/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Aug 2011 16:21:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Readings]]></category>
		<category><![CDATA[contest]]></category>
		<category><![CDATA[Oriental Morning Post]]></category>
		<category><![CDATA[Qing fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Shanghai Review of Books]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=350</guid>
		<description><![CDATA[A competition run by John Fryer that solicited works of fiction from Chinese writers in 1895.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Last week&#8217;s <em>Shanghai Review of Books</em> featured a <a href="http://epaper.dfdaily.com/dfzb/html/2011-08/21/content_520206.htm">fascinating essay</a> by Qu Muyang on the beginnings of modern Chinese fiction sparked by the publication of <em>A Collection of New Novels from the Late Qing </em>(清末时新小说集), which reproduces manuscripts submitted to a 1895 fiction contest.</p>
<p>The contest was run by John Fryer, an Englishman who headed the translation department of the Jiangnan Arsenal and established the Chinese Scientific Book Depot in Shanghai. Patrick Hanan&#8217;s essay, &#8221;The New Novel Before the New Novel &#8212; John Fryer&#8217;s Fiction Contest,&#8221;<sup>[<a href="#chinese-fiction-contest-95-n-1" class="footnoted" id="to-chinese-fiction-contest-95-n-1">1</a>]</sup> is an engaging account of Fryer&#8217;s activities in China, the contest itself, and the effect that it had on the development of fiction in China.</p>
<p>Social criticism was the explicit aim of the contest, as Hanan explains:</p>
<blockquote><p>It was as owner of the bookstore that he briefly involved himself in the development of Chinese fiction. In May 1895, seven years before the publication of Liang Qichao’s <em>Xin xiaoshuo</em>, he announced a public contest for new fiction and advertised it in the press. The seven leading contestants were to receive prizes, and their work was to be considered for publication. Fryer also held out to prizewinners the possibility of long-term employment as writers. What he was seeking was fiction with a social purpose; it had to attack, as well as suggest remedies for, what he saw as the three great afflictions of Chinese society: opium, the examination essay, and foot-binding.[125]</p></blockquote>
<p>Fryer ran advertisements in two languages, the Chinese versions emphasizing  patriotism, the English, Christian ethics. He received 162 entries, the vast majority of which he called &#8220;rubbish.&#8221; In the <em>SRB</em>, Qu Muyang concurs: &#8220;The vast majority of these &#8216;new novels&#8217; exhibit little technique, flat characters, bland plots, and many of them are hardly even novels at all.&#8221;</p>
<p>In his essay, Hanan argues that Fryer&#8217;s contest pushes back the generally-accepted date for the beginnings of new fiction in China (<em>Xin xiaoshuo</em> in 1902), and speculates on how the stories may have influenced other late-Qing writers. Perhaps those influences can be tracked down, now that the stories themselves are available. Qu notes that vast majority of submissions were from writers with backgrounds in missionary schools, and thus whatever their literary merit, the stories may be a valuable source of information about institutional Christianity in China in the 1890s.</p>
<p>Hanan wrote his essay relying on news reports, Fryer&#8217;s advertisements, and two novels directly inspired by the contest, but the entries themselves were thought to be lost forever. However, in 2006, as UC-Berkeley&#8217;s East Asian Library was preparing to move to a new facility, they were rediscovered, more than a century after they were written. They have now been reprinted in a 14-volume collection which can be yours for just <a href="http://book.douban.com/subject/5417384/">1,680 RMB</a>.</p>

<hr class="notesrule">
	<ol class="footnotes">
	<li class="footnote" id="chinese-fiction-contest-95-n-1"><strong><sup>[1]</sup></strong> This essay is included in <em>Chinese fiction of the nineteenth and early twentieth centuries: essays</em> (2004), which is available on <a href="http://books.google.com/books?id=U_Mf8u0vn_QC&amp;lpg=PA124&amp;ots=xRrd-N6Ho-&amp;dq=patrick%20hanan%20john%20fryer%20fiction%20contest&amp;pg=PA124#v=onepage&amp;q&amp;f=false">Google books</a>. <a class="note-return" href="#to-chinese-fiction-contest-95-n-1">&#x21A9;</a></li></ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/08/29/chinese-fiction-contest-95/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Foreignized hanzi</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/07/14/foreignized-hanzi/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/07/14/foreignized-hanzi/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jul 2011 03:45:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[hanzi]]></category>
		<category><![CDATA[typography]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=320</guid>
		<description><![CDATA[A series of translated fiction from People's Literature Publishing House has an interesting logo design.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The &#8220;Year&#8217;s Best 21st Century Foreign Fiction,&#8221; 2010 edition, published by People&#8217;s Literature Publishing House, embeds several foreign scripts into the series logo:</p>
<div id="attachment_321" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px"><a href="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2011/04/XK110406k.jpg"><img class="size-full wp-image-321" title="Lう으Πñ" src="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2011/04/XK110406ks.png" alt="XK110406ks.png" width="500" height="540" /></a><p class="wp-caption-text">Detail from the cover of Kaltenburg.</p></div>
<p>Scripts/languages represented: Latin (<strong>L</strong>), Japanese (<strong>う</strong>), Korean (<strong>으</strong>), Cyrillic (<strong>Π</strong>), and Spanish (<strong>ñ</strong>).</p>
<p>See also: <a href="http://www.danwei.org/art/tibetanstyle_chinese.php">Tibetan-style Chinese</a> on Danwei.</p>
<p><em>Image from <a href="http://www.bookuu.com/kgsm/ts/2011/01/15/1911347.shtml">Bookuu.com</a>.</em></p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/07/14/foreignized-hanzi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Who makes money off digital publishing?</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/05/24/who-makes-money-off-digital-publishing/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/05/24/who-makes-money-off-digital-publishing/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 May 2011 10:32:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Readings]]></category>
		<category><![CDATA[Dancing Through Red Dust]]></category>
		<category><![CDATA[Murong Xuecun]]></category>
		<category><![CDATA[netlit]]></category>
		<category><![CDATA[royalties]]></category>
		<category><![CDATA[Shanda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=331</guid>
		<description><![CDATA[As recounted in this week&#8217;s edition of the Southern Metropolis Daily book review, Murong Xuecun posted an &#8220;Open Letter to Shanda Literature&#8221; on his blog complaining that he had received no royalties whatsoever during the three years he granted the netlit giant exclusive digital rights to his book Dancing Through Red Dust (原谅我红尘颠倒 , 2008). [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As <a href="http://gcontent.oeeee.com/3/32/3323fe11e9595c09/Blog/ab8/59ddd3.html">recounted</a> in this week&#8217;s edition of the <em>Southern Metropolis Daily</em> book review, Murong Xuecun posted an &#8220;Open Letter to Shanda Literature&#8221; on his blog complaining that he had received no royalties whatsoever during the three years he granted the netlit giant exclusive digital rights to his book <em>Dancing Through Red Dust</em> (原谅我红尘颠倒 , <a href="http://book.douban.com/subject/3274851/">2008</a>).</p>
<p>Shanda was supposed to share revenue with the author at a 7:3 split (in the author&#8217;s favor), to paid out quarterly. In his open letter, Murong declared his intention to terminate the agreement if his revenue was truly zero. He retracted the open letter when Shanda representatives called him and gave him a full royalty statement, which if anything was more of an insult: the company explained that it only issued royalty statements in amounts greater than 500 RMB, and Murong&#8217;s novel had only accumulated <strong>300 RMB in royalties over three years</strong>.</p>
<p>That sum represents his share of income from 5.5 million clicks, serializations rights in Singapore, and an e-book.</p>
<p>Murong Xuecun shot to fame with <em>Leave Me Alone, Chengdu</em> (成都，今夜请将我遗忘, <a href="http://book.douban.com/subject/1024854/">2002</a>), which was posted to the Tianya BBS before making the jump to print. His recent novels have appeared in print first, which may account for their poor performance in the online marketplace.</p>
<p>However, the <em>Shanghai Morning Post</em> adds a wrinkle that <a href="http://news.sina.com.cn/m/2011-05-20/103522499452.shtml">suggests</a> there&#8217;s more to this than simple reading habits:</p>
<blockquote><p>慕容雪村说：“2009年我问过一次，当时说该分给我1400多元，过了一年多，变成300多元。我不知道这账是怎么算的。”</p>
<p>Murong Xuecun said, &#8220;I asked once in 2009 and they said then that my share was more than 1,400 RMB. More than a year later, that&#8217;s become a bit more than 300 RMB. I don&#8217;t know how the books are being kept.&#8221;</p></blockquote>
<p>Regardless of how the royalties ended up so low, Murong&#8217;s experience will likely lead other print-based authors to think twice about signing e-publishing contracts. Shanghai-based author Chen Cun concludes:</p>
<blockquote><p>慕容雪村的《红尘颠倒》是经过市场考验的，是热销书，到盛大文学成了一年100大洋的商业，谁会跟年均100块的公司合作？</p>
<p>Murong Xuecun&#8217;s Red Dust is market-tested and sold quite well. On Shanda Literature it made 100 smackers a year. Who wants partner up with a 100-a-year company?</p></blockquote>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/05/24/who-makes-money-off-digital-publishing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ever vigilant against historical revisionism</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/04/05/ever-vigilant-against-historical-revisionism/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/04/05/ever-vigilant-against-historical-revisionism/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Apr 2011 03:50:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Readings]]></category>
		<category><![CDATA[history]]></category>
		<category><![CDATA[Shanghai Review of Books]]></category>
		<category><![CDATA[Xiao Bai]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=314</guid>
		<description><![CDATA[Did the Japanese enter northern China in the 1930s, or did the Japanese army invade?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>An <a href="http://epaper.dfdaily.com/dfzb/html/2011-04/03/content_466236.htm">anonymous letter</a> that appeared in this week&#8217;s <em>Shanghai Review of Books</em> (a supplement to the Sunday <em>Oriental Morning Post</em>) starts off with a standard &#8220;long-time reader&#8221; intro before accusing the publication of treason:</p>
<blockquote><p>“进入”还是“侵略”</p>
<p>《上海书评》创办两年半来一直很有特色，我每期必读，几乎保留了全部。然而，3月20日第131期一篇访谈的用词却让我非常惊愕。在这一期《小白谈租界那些事儿》一文的第一节中有这样一句话：“离日本人全面进入华北还有六年时间。”在这里，作者犯了一个严重的历史常识错误：作者不说“侵略”却轻描淡写地说成“进入”，而且作者不说“全面进入”华北的是“日本军队”，却说是“日本人”，作者是不是想说当时是日本平民到中国华北来全面经商或旅游来了呢？这可不是简单的常识性错误。众所周知，日本右翼政客修改教科书，就是把“侵略”二字修改成“进入”。</p>
<p>普通老百姓  <strong></strong></p>
<p><strong>&#8220;Enter&#8221; or &#8220;Invade&#8221;?</strong></p>
<p>For the two-and-a-half years since its launch, the <em>Shanghai Review of Books</em> has been consistently remarkable. Each issue is a must-read for me, and I&#8217;ve kept practically every one. However, the language in an interview that appeared in issue #131 on March 20 left me flabbergasted. The first section of the <a href="http://www.dfdaily.com/html/1170/2011/3/20/582004.shtml">article</a> &#8220;Xiao Bai Talks About Concessions&#8221; contains the following line: &#8220;Still six months away from the total entry of the Japanese into Northern China.&#8221; Here, the author commits a grave error of basic history: the author does not write &#8220;invasion&#8221; but uses &#8220;entry&#8221; to gloss over it. And instead of writing about the &#8220;total entry&#8221; of the &#8220;Japanese army&#8221; into Northern China,  the author writes of &#8220;the Japanese.&#8221; Does the author mean to imply that ordinary Japanese at that time were coming to Northern China to engage in full-scale trade or tourism? This is no simple factual mistake. Everyone knows that right-wing politicians in Japan revised textbooks for the express purpose of turning the word &#8220;invade&#8221; into &#8220;enter.&#8221;</p>
<p>&#8212; An ordinary person</p></blockquote>
<p><em>Concession</em> 《租界》 by Xiao Bai (小白) is set in Shanghai in 1931 and  first appeared in the Autumn/Winter 2010 novel supplement to <em>Harvest</em> magazine and has just been published in <a href="http://book.douban.com/subject/6009259/">standalone form</a> by People&#8217;s Literature Publishing House.</p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/04/05/ever-vigilant-against-historical-revisionism/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bob Dylan&#8217;s body doubles come to China</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/03/30/bob-dylans-body-doubles-come-to-china/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/03/30/bob-dylans-body-doubles-come-to-china/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Mar 2011 14:05:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Bob Dylan]]></category>
		<category><![CDATA[meme]]></category>
		<category><![CDATA[Xinmin Evening News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=300</guid>
		<description><![CDATA[Xinmin Evening News FAIL.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Bob Dylan&#8217;s coming,&#8221; announced the <a href="http://pdf.news365.com.cn/xmpdf/default.asp?nowDay=20110304">March 4 edition</a> of the <em>Xinmin Evening News</em>. He&#8217;ll perform in Beijing on April 6 and in Shanghai on April 8.</p>
<div id="attachment_302" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px"><img class="size-full wp-image-302" title="JMD110330xmwb0304" src="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2011/03/JMD110330xmwb0304.jpg" alt="" width="500" height="383" /><p class="wp-caption-text">Xinmin Evening News, March 4 2011, A17 </p></div>
<p>The page layout proved irresistible to meme-hungry netizens, who replaced Willie Nelson with an array of other people who were not Bob Dylan:</p>
<div id="attachment_303" class="wp-caption aligncenter" style="width: 412px"><a href="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2011/03/XK110330xmwb.jpg"><img class="size-full wp-image-303" title="XK110330xmwbs" src="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2011/03/XK110330xmwbs.jpg" alt="" width="402" height="937" /></a><p class="wp-caption-text">Click for many, many more.</p></div>
<p>via <a href="http://t.sina.com.cn/1735963347/zF4kK1fTS1">@ELLE网站Taxloss6</a>.</p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/03/30/bob-dylans-body-doubles-come-to-china/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Overlooked in 2010</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/01/11/overlooked-in-2010/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/01/11/overlooked-in-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2011 04:40:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[Du Chan]]></category>
		<category><![CDATA[Fan Wen]]></category>
		<category><![CDATA[Han Han]]></category>
		<category><![CDATA[Ning Ken]]></category>
		<category><![CDATA[Xie Xizhang]]></category>
		<category><![CDATA[Xu Xiaobin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=282</guid>
		<description><![CDATA[Xie Xizhang (解玺璋) calls attention to some of last year's overlooked gems.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As part of Sina Books&#8217; year in review feature, critic Xie Xizhang (解玺璋) <a href="http://book.sina.com.cn/compose/2010-12-30/1158281934.shtml">introduces</a> some worthy books that did not receive the attention they deserved last year. The article&#8217;s title, &#8220;Overlooked and overexposed literature of 2010,&#8221; extends the promise of some deserving take-downs, but the only overexposed title Xie mentions is Han Han&#8217;s <a href="http://paper-republic.org/ericabrahamsen/choir-of-soloists-ceases-publication/">ill-fated</a> literary journal <em>Party</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/4886245/">独唱团</a>). Here are his underexposed titles:</p>
<p>• <em>Heaven/Tibet</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/4890641/">天·藏</a>) by Ning Ken (宁肯). A philosophical novel by the author of the well-received <em>City of Masks</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/1046544/">蒙面之城</a>, 2001), which was nominated for the 2009 Newman Prize. Xie writes,</p>
<blockquote><p>Seriously overlooked, it came to the attention of just a small minority despite being an extraordinarily good work. Apart from showing the history and culture of Tibet, the author how Wang Mojie internalized Tibet; one could say that this is Ning Ken&#8217;s own process of internalization. In this novel he writes of a thinker, and he inspires the reader to think as well. Some writers today call themselves word-slingers, and their novels are formed by piling words together. Not so with Ning Ken. His fiction is formed from thought. He is an author who is  willing to think, and his works are heavily imbued with logical thinking. In this novel his &#8220;thoughts&#8221; are numerous and profound, and even contains an essential reflection and suspicion toward thought itself.</p></blockquote>
<p>The author discussed his writing in an <a href="http://bjwb.bjd.com.cn/html/2010-10/25/content_330751.htm">interview</a> with the <em>Beijing Evening News</em> in October, and <a href="http://paper-republic.org/news/newsitems/31/">Paper Republic</a> has more English-language information about the novel.</p>
<p>• <em>Flowers of Purgatory</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/4820139/">炼狱之花</a>) by Xu Xiaobin (徐小斌). A fairy tale about a princess from an undersea kingdom who tries to navigate the unwritten rules of the modern entertainment industry. I picked this up mid-year but Xu&#8217;s narrative rhythm wasn&#8217;t what I was looking for at the time and I put it down two chapters in. I&#8217;ll have to take a second look. Xu&#8217;s family epic <em>Feathered Serpent</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/1162565/">羽蛇</a>, 1998) has been translated into English, and <em>Dunhuang Dream</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/2172058/">敦煌遗梦</a>, 1996) is forthcoming this year from Atria.</p>
<p>• <em>Judas in Bloom</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/4224590/">犹大开花</a>) by Du Chan (杜禅), a writer from Henan, is a satire about the intellectual establishment. Critics quoted on the cover call it a modern version of <em>The Scholars</em> (儒林外史, 1750) and a prose version of the ground-breaking TV series &#8220;Stories of an Editorial Board&#8221; (编辑部的故事, 1991). Before reading Xie&#8217;s article, which praises the novel&#8217;s memorable characters, I&#8217;d never even heard of <em>Judas in Bloom</em>.</p>
<p>• <em>Canticle to the Land</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/4730228/">大地雅歌</a>) by Fan Wen (范稳). Fan began his &#8220;Tibetan Land&#8221; trilogy before the Tibet craze of the past few years. This, the third volume, tells an engaging love story involving a Tibetan storyteller, French missionaries, domestic turmoil in China, a living Buddha, and the engagement between different cultures and religions.</p>
<p>• <em>Lu Xun&#8217;s Mustache</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/4823708/">鲁迅的胡子</a>) by Jiang Yitan (蒋一谈) is a collection of short stories told in simple, direct language that stands in conscious opposition to the massive, overstuffed novels that excite newspaper book reviewers.</p>
<p>• <em>The Legendary Huang Yongyu</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/4908522/">传奇黄永玉</a>) by Li Hui (李辉) is a critical biography of the early 20th-Century artist.</p>
<p>• <em>Wang Meng&#8217;s Dream of the Red Chamber</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/5378262/">王蒙的红楼梦</a>) by Wang Meng (王蒙), who distilled a lifetime of reading the classic novel into twenty-seven lectures.</p>
<p>Xie also picks one translated book: <em>The Red Wheel</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/4832486/">红轮</a>) by Aleksandr Solzhenitsyn.</p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/01/11/overlooked-in-2010/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ming submarines blockade Japan</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/11/27/ming-submarines-blockade-japan/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/11/27/ming-submarines-blockade-japan/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Nov 2010 02:31:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Readings]]></category>
		<category><![CDATA[Douban]]></category>
		<category><![CDATA[online literature]]></category>
		<category><![CDATA[time travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=271</guid>
		<description><![CDATA[Traveling back in time to the Ming Dynasty, 1937.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-272" title="XK101127daming" src="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2010/11/XK101127daming.jpg" alt="" width="179" height="223" />Reading through my Douban groups this morning, I came across a <a href="http://www.douban.com/group/topic/15981995/">twist</a> on the typical online time-travel romance serial:</p>
<blockquote><p>大明五日游。现在一日，明朝一年。主角到了明朝后，才发现：时间不对——1935？！而且，北方还是清朝的天下……<br />
北清是君主集权，南明是君主立宪。北清首都离边界有1000公里，南明首都离边界只有1000米。但是，南明有主角。<br />
20世纪明朝人穿什么？挣多少钱？20世纪的东厂和锦衣卫是什么样子的？20世纪的大明皇室和内阁，谁听谁的？明、清之间的坦克战怎么打？大明潜艇如何封锁日本列岛？</p>
<p><strong><em><a title="Link to book on 17k" href="http://www.17k.com/book/41068.html">Ming Empire 1937</a></em></strong></p>
<p>A five-day tour of the Great Ming Empire. One day in the present, one year in the Ming. But when our hero reaches the Ming, he discovers that the time is all wrong: 1935?! And to the North is the domain of the Qing&#8230;.</p>
<p>The Northern Qing, a centralized monarchy, set its capital a thousand miles from the border. The capital of the Southern Ming, a constitutional monarchy, lies just one thousand meters from the frontier. But the Ming possesses our hero.</p>
<p>What did the people of the 20th Century Ming Dynasty wear? How much money did they make? What were the 20th Century Eastern Depot and Silk Brocade Guard like? Who was in charge, the imperial family or the cabinet? How were tank battles fought between the Ming and Qing? How did Ming submarines seal off the islands of Japan?</p></blockquote>
<p>This synopsis suggests something similar to the early 20th Century futurist political fantasies of Liang Qichao and others: imaginative and even visionary at times, yet static and not all that fun to read.</p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/11/27/ming-submarines-blockade-japan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating outside the box</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/10/14/translating-outside-the-box/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/10/14/translating-outside-the-box/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Oct 2010 07:10:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Pan Haitian]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=242</guid>
		<description><![CDATA[Recap of translating for Pan Haitian in the Black Box at the 2010 Get it Louder festival in Beijing.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="alignright caption" style="width: 249px;"><img class="align-none size-full wp-image-243" title="XK101009box" src="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2010/10/XK101009box.jpg" alt="" width="247" height="280" /><br />
This and other photos at the Get it Louder <a href="http://www.getitlouder.com/CnNewXQ.aspx?ID=82">website</a> (also in <a href="http://www.getitlouder.com/EnNewXQ.aspx?ID=82">English</a>)</div>
<p>Last Friday afternoon I took part in a &#8220;Black Box: Literature on Spot&#8221; <a href="http://www.getitlouder.com/enChair.aspx?Type=wxhd&amp;ID=56">event</a> at the Get it Louder festival, which wrapped up its Beijing leg over the weekend. You can click through for a detailed description of the program and its participants, but in brief, &#8220;Black Box&#8221; was literary creation as performance art. A writer, sequestered in a curtained cubicle, composed in isolation. Beyond the wall, a translator attempted to keep pace as the text scrolled up the monitor. Spectators viewed the entire process on screens outside.</p>
<p>I was translating for Pan Haitian (潘海天), a writer of science fiction and fantasy and the editor of <em>Odyssey of China Fantasy</em> magazine (<a href="http://www.9zfun.com/index.html">九州幻想</a>). (You can find a brief introduction to some of Pan&#8217;s work in <a href="http://www.twelvehourslater.org/wp/2008/04/running-to-neverland/">this post</a>.) I&#8217;ve translated a bit of Pan&#8217;s work in the past, including a version of &#8220;The Eternal City&#8221; (永恒之城) in English for submission to <em>ALIA6</em>, an Italian-language anthology of SF in translation.</p>
<p>Pan warned me beforehand that his typical approach to composition involved leaving lots of sentence fragments and place-holders, which he&#8217;d expand once he had a rough framework of the story sketched out. Thankfully, this did not become apparent until about half an hour into the event, at which point my nerves had settled.</p>
<p>Ordinarily, I&#8217;d probably have gotten sidetracked early on by the quotation from <em>Diary of a Madman</em> and would have spent the full two hours reading up on the historical figures mentioned in the text. Or, if I were particularly disciplined that day, I&#8217;d have substituted dummy text for the quotation and moved on to the next paragraph, leaving the decision of how to translate Lu Xun for a later revision. Neither option was available to me, the first because I brought no reference materials and could not access the Internet, and the second because I needed to put up some sort of translation, however imprecise, for the audience. I had to make decisions, even if they weren&#8217;t ideal. Don&#8217;t recognize a locust tree? Then &#8220;tree&#8221; it is. Forget the alternate term for tuberculosis? Let&#8217;s call it a &#8220;fatal illness.&#8221; Although I often take this approach in a first draft when I want to capture an uninterrupted voice, I usually tag provisional translations so I can refine them later. Leaving them unmarked disguises my <a href="http://www.getitlouder.com/10blog/article.asp?id=41">translation</a> as a finished product instead of a work in progress, or more accurately, a partial transcript of a one-time performance.</p>
<p>It&#8217;s not a complete transcript because it doesn&#8217;t show where edits were made during composition and translation, and it retains just a few traces of Pan&#8217;s fragments and place-holders. His writing process seemed to mirror the pace of the story. The opening, which sets the scene and gives a bit of back-story, appears in the final product pretty much identical to how it was initially typed in. The sole edit I can remember was a change from &#8220;the man in the gown&#8221; to &#8220;the mustached man&#8221; (which I unfortunately rendered as &#8220;the bearded man.&#8221;) During the action scenes, things got more hurried and fragmented. For example, at a point in the story when Lu Xun has plummeted from a rooftop to grapple with an intruder (later revealed to be Liang Shiqiu), Pan inserted a bracketed note that I translated as &#8220;[insert blow-by-blow].&#8221; And the title only became <em>Lu Xun: </em><em>Demon Hunter</em> after Lu Xun was mentioned by name in the text (to gasps and laughter from audience members who hadn&#8217;t caught on yet).</p>
<p>Pan&#8217;s original (<a href="http://www.getitlouder.com/10blog/article.asp?id=40">恶魔猎手鲁迅</a>), an application of <em>wuxia</em> tropes to Lu Xun&#8217;s account of why he chose to apply himself to writing, is entertaining, although it terminates abruptly &#8212; Pan said afterward that he needed additional resources before he could move forward. As a translator, I enjoyed the game of keeping up with the small changes and additions that the author was continually making to the text; as a reader, my mind had already filled in the details, and I just wanted him to continue with the story.</p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/10/14/translating-outside-the-box/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Secrets of effective cartooning</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/09/26/secrets-of-effective-cartooning/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/09/26/secrets-of-effective-cartooning/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Sep 2010 10:18:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Readings]]></category>
		<category><![CDATA[cartoons]]></category>
		<category><![CDATA[Kuang Biao]]></category>
		<category><![CDATA[microblog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=224</guid>
		<description><![CDATA[Kuang Biao tells all.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2010/09/XK100926kuang1.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-229" title="XK100926kuang1" src="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2010/09/XK100926kuang1-226x300.jpg" alt="" width="226" height="300" /></a></p>
<p>In a comment to a <a href="http://t.sina.com.cn/1427319882/Bh0nKVDB0I">microblog post</a> by cartoonist B. Kuang (atop the image at right, he notes, &#8220;Thirty years of thought and a morning of drawing. I need a title. Thanks&#8221;), another microblogger asks:</p>
<blockquote><p>请问楼主：一个15岁的孩子以前没有专门学过任何绘画，想今后能画漫画的话，都应该学绘画方面的那些东西？先学啥后学啥？望能赐教，谢谢<br />
Let me ask the OP: What aspects of drawing should a fifteen-year-old girl who has never studied drawing before but wants to be able to draw comics in the future study? What first? And what next? I await your instruction. Thanks.</p></blockquote>
<p>Kuang <a href="http://t.sina.com.cn/1427319882/Bh0nKW4MOq">replies</a>:</p>
<blockquote><p>第一，基础素描少不了，避免眼高手低，为什么国内有很多漫画的画面写满了文字注解，就是绘画的表达能力不够所至，第二个要博览群书，增加生活阅历，提高思想意识，没有深度的生活积累，作品只能是肤浅的。</p>
<p>First, you&#8217;ve got to have a grounding in sketching so your skills will match your ambition. So many cartoons in this country covered in textual notes because the expressiveness of the drawing is insufficient. Second, read widely, increase your life experience and heighten your consciousness, for without a deep experience of life, your work will only be superficial.</p></blockquote>
<p>and <a href="http://t.sina.com.cn/1427319882/Bh0nKW4Q01">continues</a>:</p>
<blockquote><p>还有就是开微博，这里是知识的海洋，上来接受百家“教育”和熏陶，公民意识加强了，作品就有生命力了。君不见，很多真实的历史是我们的教科书里没有的。我在这里受益菲浅，感恩中……</p>
<p>And then start a microblog. This is an ocean of knowledge, so go on and receive &#8220;education&#8221; and edification from all corners, and strengthen your citizenship, and then your work will have life. Don&#8217;t you realize that many truths of history are not contained in our textbooks? I have gained much here, and I am grateful&#8230;</p></blockquote>
<p>Kuang&#8217;s work is immediately recognizable when it is published in the print media or reposted online. His drawings are detailed, but they also contain bold, easily understood elements which, per his instructions, don&#8217;t require much captioning at all.</p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/09/26/secrets-of-effective-cartooning/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

