Translation vs. copyright

September 8th, 2010 by jdmartinsen

There’s been an interesting series of conversations on Sina’s microblog service this week about works of classic literature translated in the 1980s — before China signed on to international copyright conventions.

Some examples:

Janson Yao writes:

今天看到台湾的黄罗谈短篇侦探小说译介之事的文章,感觉台湾和大陆方面相差无多。早期不重视版权,作品随便译;到了九十年代,受版权之制约,译介变少了。黄罗注意到,近些年又出版了一些短篇侦探小说集。似乎多数是一个人作品的anthology,而收入多人作品的选集,版权要一篇篇购买,成本大,很费时。

Today I read an article by Huang Luo about the translation of short detective fiction in Taiwan, and it looks like the situation in Taiwan and the mainland is pretty much the same. Early on, copyright wasn’t observed, and works were translated at will. By the nineties, under copyright restrictions, translations declined. Huang noticed that there have been some mystery anthologies published in recent years, but it seems like most of them are anthologies from an individual author. In collections of works by multiple authors, rights must be obtained separately for each piece. The cost is high, and it takes time.

Wu Yan comments:

我也看到翻译《桃园二村》的译者说,他带着最初的版本找斯金纳签字译本的时候,由于没版权只好盖住,不让原作者看到书是什么。

I read that the translator of Walden Two said that when he took the very first edition to get Skinner’s autograph, he had to cover it up because he didn’t have the rights, lest the author see what book it was.

Age of Prosperity as a noir thriller

August 22nd, 2010 by jdmartinsen

In a post at Twelve Hours Later, I discuss the political fantasy Age of Prosperity (盛世, aka The Fat Years, aka The Gilded Age) by John Chan Koon-Chung (陈冠中) in the context of other recent socially critical Chinese science fiction.

One curious aspect of this novel is the shift in point-of-view. Part I is largely told by Chen in the first person, aside from one chapter in which the characters who remember the missing month narrate their personal histories. Part II switches to limited third-person narration. Because Chen identifies himself as a genre writer (an author of third-rate detective fiction) in the first half, one likely explanation for the point-of-view switch is that he’s composing a mystery based on the old friends he’s encountered. With that in mind, both the character histories and the third-person narrative are the creation of first-person Chen from Part I. There are indications that this may be the case: Chen’s musings in Part I that he really ought to take up writing again, the interrogation of the government official in Part II, when Chen remarks that he feels like a character in a novel.

This hypothesis suggests that an English translator ought to style the dialogue with a little bit of hard-boiled coloring, along the lines of the weary narration at the opening of Chandler’s The Long Goodbye. Chen the dilettante detective stalks through Beijing’s well-to-do neighborhoods in search of a missing month, gleaning bits of information from old friends who have conveniently managed to track him down and from well-placed members of the establishment who may be using him for their own purposes.

The risk with this approach is that you’d be imposing a voice on the original text that might not be there — the Chinese is colloquial and conversational, but not particularly stylized — but occasional quips in the dialogue and self-deprecation in the interior monologue hint that it might be justified, if just barely.



The silent, wealthy screenwriter

August 2nd, 2010 by jdmartinsen

Ning Caishen (宁财神), the writer behind the hit TV comedy My Own Swordsman (武林外传), posted the following update to his Sina microblog:

在这行久了,认识的人越来越多,即使不合作,也都属于抬头不见低头见那种,看到烂片还真不好意思多说什么,实在憋的难受,就私底下跟朋友发发牢骚~一直幻想,哪天有个远房亲戚忽然给我留了一大堆遗产,我立马退休,每天写影评,每个电影三万字,从头骂到脚,一个细节都不放过,把所有人得罪光了算球!

After a while in the business, you meet more and more people, and even if you’re not working with them, they’re the sort that you see around all the time. Watching a stinker, I’m embarrassed to say anything, but it’s so painful to hold it in that I have to bitch about it to my friends privately ~ and all the time I dream of the day when a distant relative will suddenly leave me a giant inheritance, and I’ll retire immediately and write a movie review every day, 30,000 characters of pure rant that doesn’t let a single detail off the hook, because who cares if I piss everyone off!

Jin He Zai (今何在), who like Ning got his start in net-lit, replied:

你现在知道我为什么不想混编剧行了?编时就要担心层层评审,能过审评的该删的也删差不多了,评过了也不定能上映,上映了一看,这还是当初写的那个本子吗?还得挂个名字一起挨骂。

Now do you see why I don’t want to get into the screenwriting biz? Writing a script means you’ve got to worry about all those levels of examination. To pass the censors, pretty much everything gets cut out, and passage doesn’t necessarily mean it will get screened. If you look at what does make it, is that the script you first wrote? And you’ve got your name up there so you get attacked along with it.

Let the schools do their job

July 23rd, 2010 by jdmartinsen

Each Leaf a Bodhi Tree: My Fifteen Years at Dunhuang (一叶一菩提——我在敦煌十五年, 2010) by Xiao Mo (萧默) is a memoir about the author’s career studying the Buddhist caves at Dunhuang, a fifteen-year period that began in 1963 and lasted until after the Cultural Revolution. I haven’t read it yet (it just arrived this afternoon), but a note at the very end caught my attention:

作者赘言

本稿完成后,有朋友说,你说的这些个“文革”中的事儿,好多年轻人早就不知道了,什么“造反有理”、“横扫一切”、“破四旧”、“无限崇拜”、“三忠于”、“早启示,晚汇报”……等等,现在的年轻人听了都哈哈大笑,以为是笑话,不会懂得,不如加上几条名词解释作为附录。我觉得有理,本来已开始做起来,转而一想,这件事本不该由我来做的,绝对应该是中学历史课本和大学政治课的主要内容之一,我来做,岂非越俎代庖?再说,作者还是对此等事保持点距离为好,要是年轻朋友真想知道,而今互联网发达,一查就能查到;要是不想知道,这整本书他都不会读的,便打消了这个念头。

Superfluous Words From the Author

After completing this manuscript, a friend said, this Cultural Revolution stuff you’re talking about — lots of young people don’t know a thing about it. Things like “to rebel is justified”, “sweep away all [monsters and demons]“, “smash the four olds”, “unlimited worship”, “three loyals”, “morning instruction, evening report”….young people break out laughing when they hear them now, as if they’re a joke. They won’t understand. Why not add an explanation of some of the terms as an appendix? I thought this made sense, and I had already started on it when the thought struck me that it really shouldn’t be my job to do this. It should absolutely be a major part of middle school history textbooks and university politics curriculum, so if I did it, wouldn’t I be meddling in someone else’s affairs? Besides, it’s best for an author to keep some distance from these things. If my young friends want to know, the Internet is quite advanced and they’ll find it if they look for it. If they don’t want to know, then they won’t read this book in the first place. So I gave up the idea.

I’m looking forward to reading it, partly for the history, and partly because Xiao is an interesting, opinionated writer. According to one review, he takes some shots at Gao Er Tai, another Dunhuang researcher with a memoir of those turbulent decades, In Search of My Homeland (寻找家园, 2004).


The book A Glossary of Political Terms of the People’s Republic of China by Li Gucheng (Google Books link), which I used for some of the terms Xiao lists, looks like an exceptionally helpful reference for translating texts from the Cultural Revolution era.

On not acting in a Chinese TV show

July 15th, 2010 by jdmartinsen

Back in October 2009, Evan Osnos of the New Yorker blogged about his experiences filming scenes for a tacky Chinese soap:

In the late afternoon, I taped my scene, which consisted of standing at a pay phone and making a call. I was to ask for a girl, and then nod while I was told she was unavailable. Then I was to hang up and gaze at an apartment window, which was, presumably, hers. My delivery needed work, and it took several takes. Eventually, the crew was satisfied enough to declare victory and hand over my lines for the following day. It was then that I discovered that I would be playing a sexual predator.

He ultimately decided to pull out from the gig, ticking off the producers.

The show I didn't appear in

The show I didn't appear in

My own non-experience with a Chinese TV production was pretty similar. In 2001 or 2002, when I was teaching at the Northeast Institute of Electric Power in Jilin City, I was invited to appear as a lecherous foreigner in three scenes of a crime drama. Filmed on location in the city, it would focus on the exploits of northeastern mobsters and the police hot on their track. It would be broadcast on local TV, so I’d be seen by all my students. A middle-aged colleague of mine was cast as a foreign bartender in one scene. The character I was to play was part of a trap set by local mobsters, whose boss had wormed his way into a job with the city police. I was to be bait in an attempt to gain evidence to blackmail the heroine, who had gone on the lam for reasons I can no longer recall.

Before they confirmed my participation, they made sure that I was comfortable with appearing shirtless in one scene: the police would burst into my hotel room and arrest me for soliciting a prostitute, and I would have to dress for the occasion.

Decency is a fluid thing — I’d already adjusted my suburban American attitude to the Speedos of Jilin’s public pools and the dress shoes of its mountain pathways — so I decided I didn’t have a problem. Then the script came. It turned out that my dodgy foreigner would first appear in an elevator casting a lustful eye upon the heroine. Later he would come on to her and react with pervy delight when she claimed to be a college student. That was the deal breaker. Due partly to the conduct codes handed out every year while I was an undergrad, and partly to the stereotype that foreign teachers were only in China to score, student-teacher relationships were off-limits as far as I was concerned. I didn’t want to give anyone the wrong impression in a prime-time soap. My colleague also decided to back out.

The casting director was not pleased. He tried to persuade us to reconsider: “It’s just acting.” “We can erase the college student line.” “It’s going to premiere in Yunnan, and it won’t even show in this city.” Eventually he gave up and went to the other big university across town, where he found two other foreign teachers to fill the roles.

The program did end up on Jilin TV, and everyone had fun identifying where everything was shot. The scenes in question came off pretty much as you’d expect, if you’ve ever seen foreign non-actors playing bit parts on Chinese TV.

The only thing I really remember about the show is a scene where a police officer eating hotpot out on the street is taunted by a mobster and for some reason has retrieve his gun from the hotpot dish. By the time he screws up enough courage to dip his hand into the boiling water, the mobster has already turned a corner. I wouldn’t have minded playing a role like that.

additional stories

A bootleg encounter

July 2nd, 2010 by jdmartinsen

From Jajia’s twitter feed:

在《炎黄春秋》楼下的一个流动书摊上,看到《墓碑》、《中越战争》及廖亦武的新书,当然都是盗版,老板说生意不错,并说,有次有个老头过来,翻开墓碑扉页的照片,问老板说,你看看我是谁?老板大惊,杨继绳说,没事,盗了就好。

At a book vendor’s cart outside the Yanhuang Chunqiu building I saw Tombstone, The Sino-Vietnamese War, and Liao Yiwu’s latest. All bootlegs, naturally. The vendor said that business was good. He also said that an old man had come by once, flipped open Tombstone to the flyleaf photo, and said, “Guess who I am.” The vendor was shocked. Yang Jisheng said, “No big deal. Pirated — that’s good.”

Han Han, Amy Cheung, and Wei Hui — from 2007

June 28th, 2010 by jdmartinsen

The short reviews in this post were written in mid-2007. All three books were fairly ephemeral. I can remember some of the major plot points of Amy Cheung’s story, and I have a vivid memory of my mounting frustration at Wei Hui’s preposterous characters and ridiculous situations. I have no recollection whatsoever of the Han Han novel.

The Glorious Day by Han Han

韩寒,《光荣日》

Han Han’s latest novel was billed by promoter Lu Jinbo as “magical realism,” but it’s really just a loosely-connected series of moleitau vignettes. Like his previous novel, The Ideal City (一座城池), this book features a group of friends who have to find a way to support themselves in the remote town in which their journey unexpectedly deposits them. They get housing provided by a school in desperate need of teachers, but spend most of their time trying to make enough money to purchase the necessary supplies for a secret project that Mai Damai, the leader of the group, has cooked up. They have comical run-ins with local law-enforcement, take up with loose women, and exercise a corrupting influence on the young people who have been placed in their care. Han Han’s iconoclastic sensibility is as much in evidence here as in his earlier novels.

However, where City‘s action mostly involved just the three main characters, the shorter Day has to follow the activities of this larger group of classmates, few of whom receive any significant character development. And while City had at least some semblance of plot surrounding its extended joke sequences, this book provides very little to hold together the set pieces, which, in classic Hong Kong comedy tradition, are hit-or-miss. A scene of absurd violence at the start of the book is handled quite well, but there’s an unsettling misogynistic streak to this novel that hasn’t been present in Han’s earlier works. Still, it’s only the first volume, so we can hope that Han Han will tie everything together in the conclusion (if he ever gets around to writing it).

Hongyan Lushui by Amy Siu-han Cheung

张小娴,《红颜露水》

Last summer when I was in Hong Kong getting my visa taken care of, I picked up a copy of this book where it was on display atop the best-seller rack. I’d heard of Amy Cheung before (she was in the news a while back when she announced plans to switch gears and work on a series of vampire-themed horror novels), but I hadn’t ever read any of her work. The mainland edition was published in May.

The title Hongyan Lushui could be translated as something like “Dewy Complexion” if it weren’t taken from the name of the protagonist, Xing Lu (邢露). She’s a barista who left a job at a luxury jewelry store for the freedom that comes with working in a small coffee shop, but still smarts from the indignity of her situation: her family once had money and social standing. We follow Xing Lu’s romantic history through some initial heartbreaks until she hits it off with an impoverished artist, only to inexplicably break off the relationship and torpedo his career.

For about two-thirds of the novel I grew increasingly frustrated with the plot and the idiotic decisions of the main characters, kept interested only by a peculiar little man who turned up from time to time to frighten Xing Lu (I had the notion that the story was moving in a heavily psychological direction, and that this man was a hallucination, or perhaps something supernatural. I was wrong). The story’s conclusion eventually cleared up all of the mysteries and redeemed the characters themselves, whose motives were not as random as they initially appeared. Still, I felt cheated by the way the author had deliberately withheld background information for no reason apart from manufacturing suspense.

In any event, it’s a quick read — between the wait at the airport and the flight back to Beijing I was able to finish it off.

Doggy Dad by Wei Hui

卫慧,《狗爸爸》

A girl rejects her long-term boyfriend’s proposal for reasons she cannot explain and then goes in search of him when he suddenly leaves town. Oh, and she’s accompanied by her late father who has come back to earth as a dog.

Good stories have been written about talking dogs. This is not one of them. Wei Hui is the author of Shanghai Baby, a novel that became a sensation when it was banned for its frank sexual content. Wei’s latest book cuts out the sex, leaving the brand-name dropping and English-language asides feeling a little out of place within a simplistic story of a woman coming to terms with commitment.

The author has described her book un-ironically as “New Age,” and I suppose it’s not unfair to call it a supernatural parable of self-actualization. But it’s not one that we can actually appreciate. Our heroine’s impossibly trusting and generous nature inspires sympathy and understanding in everyone around her. Even con-artists reform themselves when she helps them realize that their profession is unethical. Practically the only purpose of her father the dog (Wei Hui’s publisher flubbed the English title on the cover by not calling the book The Dogfather) is to boost his daughter’s self-esteem by telling her that all of the problems in her life are someone else’s fault.

And that’s basically how the story wraps up. Questions are answered and conflict is resolved when the supporting characters awaken to the error of their ways and make their apologies.

Still, this won’t be the worst book you’ll read all year — you’re going to listen to my advice and not read it at all.

Highly inefficient punctuation

June 20th, 2010 by jdmartinsen

Chinese texts traditionally used no punctuation. A small circle (。) could be used in annotations to mark the end of sentences or phrases, and it also turned up in printed texts, to the lower right of the last character in a sentence.

Before today’s system was standardized, some publishers experimented with alternate ways of punctuating text. We can be glad that the system shown below, on the first page of the 1910 edition of New China (新中国), did not live very long:

The first page of New China by Lu Shi'e

In this text, the “。” represents a continuation: the first character of a phrase has no punctuation, but every subsequent character is marked with a “。”. The text is maddening to read, and while some of that difficulty may be due to the mark meaning roughly the opposite of what it means today (a full stop), I suspect that it may not be a very efficient system even for an experienced reader. It’s certainly not meant for hand-written texts.

In a modern edition, the opening paragraph reads:

话说宣统二年正月初一日,在下一觉醒来,见红日满窗,牌声聒耳,晓得时光不早,忙着披衣下床。开门出来,见客堂中双烛辉煌,香烟缭绕。向外挂着神轴,旁配着珊瑚笺对联。桌上十多盆高脚锡盆,满满的装着茶果。几椅台凳,都饰着红披坐垫。蜡台上红烛,已烧去二寸有余。当地铺着红毯,这都是居停主人布置的。

In rough translation:

on the first day of the first month of Xuantong’s second year I awoke a window filled with red sunlight and a grating sound in my ears so I knew it was not early and I hastened to put on my clothes and get out of bed going out I saw a pair of candles burning brightly and incense smoke wafting in the hall a scroll of a deity faced outward flanked by a couplet on coral paper a dozen high-legged nickel basins full of tea snacks several chairs draped with red cushions a red candle in the candlestick burnt down more than two inches a red carpet on the floor all of this arranged by the master of the house

New China was written by Lu Shi’e (陆士谔, 1878-1944), a Chinese herbalist, and tells the story of a man who falls asleep in 1910 and wakes up in 1951 to a fabulous new world in which China is no longer the sick man of Asia. The novella resembles Liang Qichao’s Future of New China (新中国未来记 ,1902) and other late-Qing utopian fantasies, but Lu could actually write fiction: his output ranged from martial arts romances like The Eight Swordsmen (八大剑侠) and The Flying Guillotine (血滴子) to unauthorized sequels like New Outlaws of the Marsh (新水浒) and amounted to some hundred novellas and novels.

New China was recently exploited for use in promoting the Shanghai 2010 World Expo: Lu’s novel was said to have accurately predicted that Shanghai would hold an expo of “10,000 nations” (万国博览会) one hundred years from its date of publication (i.e. in 2010). The novel actually says that Shanghai hosted a domestic expo (内国博览会) in 1928.

In April, Chen Zhanbiao (陈占彪), who has compiled a fascinating volume of eye-witness accounts of World Expos by late-Qing and early Republican Chinese travelers (清末民初万国博览会亲历记, 2010), wrote an excellent rebuttal of the erroneous claims in the China Reading Journal.

As proof, Chen’s article reproduces one of the pages from the 1910 print edition which, like the above image, uses a nearly unreadable system of punctuation.

An identity swap for the Chinese Murakami

April 27th, 2010 by jdmartinsen

Murakami Haruki’s popularity in mainland China is due in no small part to Lin Shaohua (林少华), who has produced 33 volumes of translations into Chinese over the course of two decades, beginning with Norwegian Wood in 1989. With What I Talk About When I Talk About Running (当我谈跑步时,我谈些什么), Lin was passed over in favor of Shi Xiaowei (施小炜), a relative unknown who just last week was revealed to be the translator of Murakami’s latest work, 1Q84 (the mainland edition, that is: a Taiwan edition translated by Lai Mingzhu has been out since November).

The Southern Metropolis Daily‘s Sunday book review section (April 25) included a short article based around a conversation held on Sina’s microblog host when an earlier SMD report announcing the translation’s upcoming release was linked by Tan Shanshan.

Some quotes:

Atage: “I read for a decade before I realized I was reading Lin Haruki, not Murakami Haruki, and that’s the shame of it.”

Tan Shanshan: “Actually, it’s Lin Haruki that lots of people like.”

Lao Yao: “The new translator can’t compare to Lin Shaohua. Changing a decade-long reading habit is killing me.”

Huang Yuning of Shanghai Translation Publishing House: “The scariest thing is that lots of people, including those who don’t read Japanese and those who don’t really read Murakami, join in the talk of who is more ‘faithful’ and who has a better feel for the language. The question of ‘faithfulness,’ of familiarization versus alienation, is something that translation theory has a hard time working out, so why are you so easily convinced? Commercialism is understandable, controversy is understandable. Out of commercial aims, like for Running, to attack the original translator all over the press, that’s just….”

Perhaps Lin identified too much with the author. He has been quoted as saying, “When I’m not translating Murakami, after a few days I feel uncomfortable” and “When Murakami says half a sentence, I know what he’ll say in the second half.”

See also: Tim Parks in The Guardian: Why translators deserve some credit. And a review of Edith Grossman’s Why Translation Matters at Quarterly Conversation which quotes this paragraph:

One of the brightest students in a seminar I taught recently asked whether, in The Autumn of the Patriarch, we were reading Rabassa or Garcia Marquez. My first, unthinking response was “Rabassa, of course,” and then a beat later, I added, “and Garcia Marquez.” The ensuing discussion of how difficult it is to separate the two, and what it meant to us as readers, writers, and critics to make the attempt, was one of the liveliest and most engrossing we had that semester.

Image from Golden Book.

Ideologies

April 23rd, 2010 by jdmartinsen

I found this graphic posted on a Sina microblog run by Vista magazine (看天下). I wasn’t able to find the original source — Vista is a digest magazine that lifts the majority of its content from other publications, so the image is most likely from somewhere else.

Commenters got a kick out of the edgy, unharmonious illustration of “hedonism.”

I’ve added English labels to the -isms illustrated: