<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Xiaokang2020 &#187; translation</title>
	<atom:link href="http://www.xiaokang2020.com/wp/tag/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.xiaokang2020.com/wp</link>
	<description>和谐全社会</description>
	<lastBuildDate>Mon, 29 Aug 2011 07:31:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Sherlock Holmes and the adventure of the stolen annotations</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/08/29/sherlock-holmes-and-the-adventure-of-the-stolen-annotations/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/08/29/sherlock-holmes-and-the-adventure-of-the-stolen-annotations/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2011 07:15:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Readings]]></category>
		<category><![CDATA[Li Jihong]]></category>
		<category><![CDATA[mystery]]></category>
		<category><![CDATA[New Star Press]]></category>
		<category><![CDATA[Oriental Morning Post]]></category>
		<category><![CDATA[Shanghai Review of Books]]></category>
		<category><![CDATA[Sherlock Holmes]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=355</guid>
		<description><![CDATA[A new annotated edition of the complete Sherlock Holmes stories translated annotations from English-language materials and republished them without attribution.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_364" class="wp-caption alignright" style="width: 347px"><img class="size-full wp-image-364 " title="XK110829holmes" src="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2011/08/XK110829holmes.jpg" alt="" width="337" height="224" /><p class="wp-caption-text">The Complete Sherlock Holmes, Illustrated and Annotated (via Douban)</p></div>
<p>New Star Press has released a <a href="book.douban.com/subject/6534991/">new edition</a> of the complete Sherlock Holmes stories. Arthur Conan Doyle&#8217;s famous detective made his first appearance in Chinese in 1896 (the year after <a href="http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/08/29/chinese-fiction-contest-95/">John Fryer&#8217;s fiction contest</a>), and the first complete translation was published in 1916.</p>
<p>This new edition, published in nine hardcover volumes with a list price of 580 RMB, boasts more than 2,000 annotations and an array of essays introducing Holmes and his world. But according to a <a href="http://www.dfdaily.com/html/1170/2011/8/21/651007.shtml">devastating review</a> of the collection in the <em>Shanghai Review of Books</em>, the vast majority of those annotations were copied without attribution from other sources, largely from Leslie S. Klinger&#8217;s <em>The New Annotated Sherlock Holmes</em>, but also from <em>The Annotated Sherlock Holmes</em>, <em>Encyclopaedia Sherlockiana</em>, and <em>Canonical Compendium</em>.</p>
<p>The author of the piece, Chen Yibai (陈一白)<sup>[<a href="#sherlock-holmes-and-the-adventure-of-the-stolen-annotations-n-1" class="footnoted" id="to-sherlock-holmes-and-the-adventure-of-the-stolen-annotations-n-1">1</a>]</sup>, accuses Liu Zhen (刘臻) of plagiarism and proceeds to mock him throughout the article, beginning with his identification in the publisher&#8217;s promotional copy as &#8220;the country&#8217;s foremost Holmes scholar.&#8221; Chen quotes this title several times in the piece, and notes dismissively that Holmes studies has never been a particularly hot field in China.</p>
<p>As for the text itself, Chen&#8217;s approach is simple: he pairs Liu&#8217;s annotations to &#8220;A Scandal in Bohemia&#8221; (which he says are representative of the quality of the work as a whole) with nearly identical notes from English-language editions. In a few especially damning examples, Liu has apparently reproduced mistakes made by the original annotators. Nor is Chen pleased with Liu&#8217;s original annotations; he calls him out for exaggerating the extent of his research. In one note, Liu asserts, &#8220;This sentence was not in the author&#8217;s earliest manuscript, but was added later to the proof copy.&#8221; Chen retorts,</p>
<blockquote><p>柯南·道尔的《波西米亚丑闻》手稿原件现藏于美国奥斯汀得克萨斯大学的哈里·兰森中心，但有影印本出版。刘臻先生也许曾通过影印本看到“最初的手稿”。但他如何能看到“清样”呢？但他如何能看到“清样”呢？某份英国杂志在一百多年前的清样被一个现在的中国人看到，读者你信吗？信不信由你，反正我是不信的。</p>
<p>Conan Doyle&#8217;s manuscript for &#8220;A Scandal in Bohemia&#8221; is held by the Harry Ransom Center at the University of Texas at Austin, but a facsimile edition has been published. Mr. Liu Zhen may have read the &#8220;earliest manuscript&#8221; in that facsimile edition, but how would he have read the &#8220;proof copy&#8221;? Does the reader believe that a proof copy of an English magazine from over a hundred years ago was read by a modern-day Chinese? Whether you believe it or not, at any rate I don&#8217;t believe it.<sup>[<a href="#sherlock-holmes-and-the-adventure-of-the-stolen-annotations-n-2" class="footnoted" id="to-sherlock-holmes-and-the-adventure-of-the-stolen-annotations-n-2">2</a>]</sup></p></blockquote>
<p>Chen&#8217;s article rocked the mystery community, sparking a spirited debate on Douban that resulted in a rash of thread deletions by a New Star Press editor who moderated a mystery discussion group.</p>
<p>According to a <a href="http://epaper.dfdaily.com/dfzb/html/2011-08/28/content_522825.htm">follow-up</a> report that ran in this week&#8217;s <em>SRB</em>, one Douban commenter asked whether New Star Press had obtained translation rights from Leslie S. Klinger, and Chu Meng (褚盟), deputy editor in charge of the Midnight Library series that includes the Holmes collection, replied, &#8220;Definitely not&#8230;.I was never aware that this edition would have this kind of connection to something else!&#8221;</p>
<p>Then Chu struck out at the annotator:</p>
<blockquote><p>合同……里面条款很明确，大意为：“注释者必须拥有对注释内容完全著作权，发生此类纠纷由内容提供者负责。”——就跟千万个类似的著作合同一样呀！我和责编从来没有看过国外这个版本，也没有试图和这个版本产生任何“关系”</p>
<p>An article in the contract&#8230;roughly states, &#8220;The annotator must possess all rights to the annotations; in any dispute, the annotator assumes responsibility.&#8221; &#8211;Just like millions of author contracts out there! I and the editor in charge have not seen the foreign edition, and have not attempted to establish any &#8220;relationship&#8221; with that edition.</p></blockquote>
<p>Liu Zhen (known online as <a href="http://www.douban.com/people/ellry/">ellry</a> or 老埃) shot back:</p>
<blockquote><p>第一，书稿有一篇总序，一篇参考书目，总序中很清楚地写明，这套注释本是以四大注释本为底本，第一，巴林-古尔德注释本；第二，牛津版注释本；第三，克林格新注释本；第四，克林格福尔摩斯参考文库。参考书目中列出了更多参考书。但是，这两篇文章正式出版的时候均没有收录。第二，至于“注释者必须拥有对注释内容完全著作权，发生此类纠纷由内容提供者负责”，合同没有规定这条。</p>
<p>First, the manuscript contained a preface and a reference list. The preface clearly explained that the annotations were based upon four annotated editions: (1) Baring-Gould&#8217;s annotated edition; (2) The Oxford annotated edition; (3) Klinger&#8217;s annotated edition; (4) Klinger&#8217;s <em>Sherlock Holmes Reference Library</em>. The reference list contained many more reference works. However, neither piece was included at publication time. Second, in regards to &#8220;The annotator must possess all rights to the annotations; in any dispute, the annotator assumes responsibility,&#8221; the contract does not contain that article.</p></blockquote>
<p>Chu Meng then deleted the discussion threads and eventually shut down his account.</p>
<p>From the limited information available, it is hard to say who is at fault. Surely the publisher should have been aware of the existing English-language annotated editions, particularly if the annotator provided a reference list, and ought to have checked for any infringement. Still, it strikes me as foolhardy for an annotator to rely so heavily upon translated material, trusting that the publisher will be able to work out the rights issues prior to publication.</p>

<hr class="notesrule">
	<ol class="footnotes">
	<li class="footnote" id="sherlock-holmes-and-the-adventure-of-the-stolen-annotations-n-1"><strong><sup>[1]</sup></strong> This is apparently a pseudonym for translator Li Jihong (李继宏), of <em>The Kite Runner</em> <a href="http://paper-republic.org/brucehumes/the-transparent-china-translator/">fame</a>. The Chen Yibai byline has appeared on other articles that pick at nits in translations, including a <a href="http://www.dfdaily.com/html/1170/2011/1/9/556503.shtml">take-down</a> of Yu Guangzhong&#8217;s revised translation of <em>Old Man and the Sea </em>and a <a href="http://epaper.dfdaily.com/dfzb/html/2008-11/23/content_97032.htm">critical review</a> of Zhang Hua and Zou Ya&#8217;s translation of Stephen King&#8217;s <em>Lisey&#8217;s Story</em> (that article drew a strong response <a href="http://epaper.dfdaily.com/dfzb/html/2008-12/28/content_104160.htm">here</a>). <a class="note-return" href="#to-sherlock-holmes-and-the-adventure-of-the-stolen-annotations-n-1">&#x21A9;</a></li>
	<li class="footnote" id="sherlock-holmes-and-the-adventure-of-the-stolen-annotations-n-2"><strong><sup>[2]</sup></strong> This meme is quickly approaching geilivable levels of annoyance. In this same issue, Xiao Bao&#8217;s <a href="http://epaper.dfdaily.com/dfzb/html/2011-08/21/content_520209.htm">column</a> runs under the title &#8220;At any rate, I believe it,&#8221; although the offense is mitigated somewhat by the fact that the column&#8217;s content actually involves belief, in the context of a discussion of Micheal Shermer and the Skeptics Society. <a class="note-return" href="#to-sherlock-holmes-and-the-adventure-of-the-stolen-annotations-n-2">&#x21A9;</a></li></ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2011/08/29/sherlock-holmes-and-the-adventure-of-the-stolen-annotations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating outside the box</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/10/14/translating-outside-the-box/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/10/14/translating-outside-the-box/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Oct 2010 07:10:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Pan Haitian]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=242</guid>
		<description><![CDATA[Recap of translating for Pan Haitian in the Black Box at the 2010 Get it Louder festival in Beijing.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="alignright caption" style="width: 249px;"><img class="align-none size-full wp-image-243" title="XK101009box" src="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2010/10/XK101009box.jpg" alt="" width="247" height="280" /><br />
This and other photos at the Get it Louder <a href="http://www.getitlouder.com/CnNewXQ.aspx?ID=82">website</a> (also in <a href="http://www.getitlouder.com/EnNewXQ.aspx?ID=82">English</a>)</div>
<p>Last Friday afternoon I took part in a &#8220;Black Box: Literature on Spot&#8221; <a href="http://www.getitlouder.com/enChair.aspx?Type=wxhd&amp;ID=56">event</a> at the Get it Louder festival, which wrapped up its Beijing leg over the weekend. You can click through for a detailed description of the program and its participants, but in brief, &#8220;Black Box&#8221; was literary creation as performance art. A writer, sequestered in a curtained cubicle, composed in isolation. Beyond the wall, a translator attempted to keep pace as the text scrolled up the monitor. Spectators viewed the entire process on screens outside.</p>
<p>I was translating for Pan Haitian (潘海天), a writer of science fiction and fantasy and the editor of <em>Odyssey of China Fantasy</em> magazine (<a href="http://www.9zfun.com/index.html">九州幻想</a>). (You can find a brief introduction to some of Pan&#8217;s work in <a href="http://www.twelvehourslater.org/wp/2008/04/running-to-neverland/">this post</a>.) I&#8217;ve translated a bit of Pan&#8217;s work in the past, including a version of &#8220;The Eternal City&#8221; (永恒之城) in English for submission to <em>ALIA6</em>, an Italian-language anthology of SF in translation.</p>
<p>Pan warned me beforehand that his typical approach to composition involved leaving lots of sentence fragments and place-holders, which he&#8217;d expand once he had a rough framework of the story sketched out. Thankfully, this did not become apparent until about half an hour into the event, at which point my nerves had settled.</p>
<p>Ordinarily, I&#8217;d probably have gotten sidetracked early on by the quotation from <em>Diary of a Madman</em> and would have spent the full two hours reading up on the historical figures mentioned in the text. Or, if I were particularly disciplined that day, I&#8217;d have substituted dummy text for the quotation and moved on to the next paragraph, leaving the decision of how to translate Lu Xun for a later revision. Neither option was available to me, the first because I brought no reference materials and could not access the Internet, and the second because I needed to put up some sort of translation, however imprecise, for the audience. I had to make decisions, even if they weren&#8217;t ideal. Don&#8217;t recognize a locust tree? Then &#8220;tree&#8221; it is. Forget the alternate term for tuberculosis? Let&#8217;s call it a &#8220;fatal illness.&#8221; Although I often take this approach in a first draft when I want to capture an uninterrupted voice, I usually tag provisional translations so I can refine them later. Leaving them unmarked disguises my <a href="http://www.getitlouder.com/10blog/article.asp?id=41">translation</a> as a finished product instead of a work in progress, or more accurately, a partial transcript of a one-time performance.</p>
<p>It&#8217;s not a complete transcript because it doesn&#8217;t show where edits were made during composition and translation, and it retains just a few traces of Pan&#8217;s fragments and place-holders. His writing process seemed to mirror the pace of the story. The opening, which sets the scene and gives a bit of back-story, appears in the final product pretty much identical to how it was initially typed in. The sole edit I can remember was a change from &#8220;the man in the gown&#8221; to &#8220;the mustached man&#8221; (which I unfortunately rendered as &#8220;the bearded man.&#8221;) During the action scenes, things got more hurried and fragmented. For example, at a point in the story when Lu Xun has plummeted from a rooftop to grapple with an intruder (later revealed to be Liang Shiqiu), Pan inserted a bracketed note that I translated as &#8220;[insert blow-by-blow].&#8221; And the title only became <em>Lu Xun: </em><em>Demon Hunter</em> after Lu Xun was mentioned by name in the text (to gasps and laughter from audience members who hadn&#8217;t caught on yet).</p>
<p>Pan&#8217;s original (<a href="http://www.getitlouder.com/10blog/article.asp?id=40">恶魔猎手鲁迅</a>), an application of <em>wuxia</em> tropes to Lu Xun&#8217;s account of why he chose to apply himself to writing, is entertaining, although it terminates abruptly &#8212; Pan said afterward that he needed additional resources before he could move forward. As a translator, I enjoyed the game of keeping up with the small changes and additions that the author was continually making to the text; as a reader, my mind had already filled in the details, and I just wanted him to continue with the story.</p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/10/14/translating-outside-the-box/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation vs. copyright</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/09/08/translation-vs-copyright/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/09/08/translation-vs-copyright/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 10:13:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Readings]]></category>
		<category><![CDATA[copyright]]></category>
		<category><![CDATA[Janson Yao]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Wu Yan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=218</guid>
		<description><![CDATA[Translations have changed as copyright awareness has grown in China, on the mainland and in Taiwan.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There&#8217;s been an interesting series of conversations on Sina&#8217;s microblog service this week about works of classic literature translated in the 1980s &#8212; before China signed on to international copyright conventions.</p>
<p>Some examples:</p>
<p>Janson Yao <a href="http://t.sina.com.cn/1656225983/wr0nCOzq8g">writes</a>:</p>
<blockquote><p>今天看到台湾的黄罗谈短篇侦探小说译介之事的文章，感觉台湾和大陆方面相差无多。早期不重视版权，作品随便译；到了九十年代，受版权之制约，译介变少了。黄罗注意到，近些年又出版了一些短篇侦探小说集。似乎多数是一个人作品的anthology，而收入多人作品的选集，版权要一篇篇购买，成本大，很费时。</p>
<p>Today I read an article by Huang Luo about the translation of short detective fiction in Taiwan, and it looks like the situation in Taiwan and the mainland is pretty much the same. Early on, copyright wasn&#8217;t observed, and works were translated at will. By the nineties, under copyright restrictions, translations declined. Huang noticed that there have been some mystery anthologies published in recent years, but it seems like most of them are anthologies from an individual author. In collections of works by multiple authors, rights must be obtained separately for each piece. The cost is high, and it takes time.</p></blockquote>
<p>Wu Yan <a href="http://t.sina.com.cn/1212818095/wr0nCOy6ch">comments</a>:</p>
<blockquote><p>我也看到翻译《桃园二村》的译者说，他带着最初的版本找斯金纳签字译本的时候，由于没版权只好盖住，不让原作者看到书是什么。</p>
<p>I read that the translator of <em>Walden Two</em> said that when he took the very first edition to get Skinner&#8217;s autograph, he had to cover it up because he didn&#8217;t have the rights, lest the author see what book it was.</p></blockquote>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/09/08/translation-vs-copyright/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Age of Prosperity as a noir thriller</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/08/22/age-of-prosperity-as-a-noir-thriller/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/08/22/age-of-prosperity-as-a-noir-thriller/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Aug 2010 09:19:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[fiction]]></category>
		<category><![CDATA[narrative voice]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=203</guid>
		<description><![CDATA[Why the point-of-view switch in 盛世 by 陈冠中?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In a post at <a href="http://www.twelvehourslater.org/wp/2010/08/social-commentary-in-chinese-sf/">Twelve Hours Later</a>, I discuss the political fantasy <em>Age of Prosperity</em> (盛世, aka <em>The Fat Years,</em> aka <em>The Gilded Age</em>) by John Chan Koon-Chung (陈冠中) in the context of other recent socially critical Chinese science fiction.</p>
<p>One curious aspect of this novel is the shift in point-of-view. Part I is largely told by Chen in the first person, aside from one chapter in which the characters who remember the missing month narrate their personal histories. Part II switches to limited third-person narration. Because Chen identifies himself as a genre writer (an author of third-rate detective fiction) in the first half, one likely explanation for the point-of-view switch is that he&#8217;s composing a mystery based on the old friends he&#8217;s encountered. With that in mind, both the character histories and the third-person narrative are the creation of first-person Chen from Part I. There are indications that this may be the case: Chen&#8217;s musings in Part I that he really ought to take up writing again, the interrogation of the government official in Part II, when Chen remarks that he feels like a character in a novel.</p>
<p>This hypothesis suggests that an English translator ought to style the dialogue with a little bit of hard-boiled coloring, along the lines of the weary narration at the opening of Chandler&#8217;s <em>The Long Goodbye</em>. Chen the dilettante detective stalks through Beijing&#8217;s well-to-do neighborhoods in search of a missing month, gleaning bits of information from old friends who have conveniently managed to track him down and from well-placed members of the establishment who may be using him for their own purposes.</p>
<p>The risk with this approach is that you&#8217;d be imposing a voice on the original text that might not be there &#8212; the Chinese is colloquial and conversational, but not particularly stylized &#8212; but occasional quips in the dialogue and self-deprecation in the interior monologue hint that it might be justified, if just barely.</p>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">﻿</div>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/08/22/age-of-prosperity-as-a-noir-thriller/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>An identity swap for the Chinese Murakami</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/04/27/an-identity-swap-for-the-chinese-murakami/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/04/27/an-identity-swap-for-the-chinese-murakami/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 16:15:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Lin Shaohua]]></category>
		<category><![CDATA[Murakami Haruki]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=143</guid>
		<description><![CDATA[Lin Shaohua is no longer Murakami's translator in mainland China.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2010/04/XK1004261Q84.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-145" style="border: 1px #000000 solid;" title="XK1004261Q84" src="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2010/04/XK1004261Q84-207x300.jpg" alt="" width="207" height="300" /></a></p>
<p>Murakami Haruki&#8217;s popularity in mainland China is due in no small part to Lin Shaohua (林少华), who has produced 33 volumes of translations into Chinese over the course of two decades, beginning with <em>Norwegian Wood</em> in 1989. With <em>What I Talk About When I Talk About Running</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/3369600/">当我谈跑步时，我谈些什么</a>), Lin was passed over in favor of Shi Xiaowei (施小炜), a relative unknown who just last week was revealed to be the translator of Murakami&#8217;s latest work, <em>1Q84 </em>(the mainland edition, that is: a <a href="http://book.douban.com/subject/4047637/">Taiwan edition</a> translated by Lai Mingzhu has been out since November).</p>
<p>The <em>Southern Metropolis Daily</em>&#8216;s Sunday book review section (<a href="http://gcontent.nddaily.com/3/32/3323fe11e9595c09/Blog/edc/2b5fd1.html">April 25</a>) included a short article based around a conversation held on Sina&#8217;s microblog host when an earlier <em>SMD</em> <a href="http://gcontent.nddaily.com/3/32/3323fe11e9595c09/Blog/baf/afe986.html">report</a> announcing the translation&#8217;s upcoming release was <a href="http://t.sina.com.cn/1044865565/k4CgKyMeN">linked</a> by Tan Shanshan.</p>
<p>Some quotes:</p>
<blockquote><p>Atage: &#8220;I read for a decade before I realized I was reading Lin Haruki, not Murakami Haruki, and that&#8217;s the shame of it.&#8221;</p>
<p>Tan Shanshan: &#8220;Actually, it&#8217;s Lin Haruki that lots of people like.&#8221;</p>
<p><a href="http://t.sina.com.cn/1661213821/k4CgKz00u">Lao Yao</a>: &#8220;The new translator can&#8217;t compare to Lin Shaohua. Changing a decade-long reading habit is killing me.&#8221;</p>
<p><a href="http://t.sina.com.cn/1414944977/k4CgKzzLD">Huang Yuning</a> of Shanghai Translation Publishing House: &#8220;The scariest thing is that lots of people, including those who don&#8217;t read Japanese and those who don&#8217;t really read Murakami, join in the talk of who is more &#8216;faithful&#8217; and who has a better feel for the language. The question of &#8216;faithfulness,&#8217; of familiarization versus alienation, is something that translation theory has a hard time working out, so why are you so easily convinced? Commercialism is understandable, controversy is understandable. Out of commercial aims, like for <em>Running</em>, to attack the original translator all over the press, that&#8217;s just&#8230;.&#8221;</p></blockquote>
<p>Perhaps Lin identified too much with the author. He has been <a href="http://book.ce.cn/zzdt/201001/11/t20100111_20781008.shtml">quoted</a> as saying, &#8220;When I&#8217;m not translating Murakami, after a few days I feel uncomfortable&#8221; and &#8220;When Murakami says half a sentence, I know what he&#8217;ll say in the second half.&#8221;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">See also</span>: Tim Parks in <em>The Guardian</em>: <a href="http://www.guardian.co.uk/books/2010/apr/25/book-translators-deserve-credit">Why translators deserve some credit</a>. And a <a href="http://quarterlyconversation.com/who-does-translation-matter-to-why-translation-matters-by-edith-grossman">review</a> of Edith Grossman&#8217;s <em>Why Translation Matters</em> at <em>Quarterly Conversation</em> which quotes this paragraph:</p>
<blockquote><p>One of the brightest students in a seminar I taught recently asked whether, in <em>The Autumn of the Patriarch</em>, we were reading Rabassa or Garcia Marquez. My first, unthinking response was “Rabassa, of course,” and then a beat later, I added, “and Garcia Marquez.” The ensuing discussion of how difficult it is to separate the two, and what it meant to us as readers, writers, and critics to make the attempt, was one of the liveliest and most engrossing we had that semester.</p></blockquote>
<p><em>Image from <a href="http://www.golden-book.com/booksinfo/12/1281183.html">Golden Book</a>.</em></p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/04/27/an-identity-swap-for-the-chinese-murakami/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Search the Hong Kong Film Archive</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2009/02/22/hong-kong-film-archive/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2009/02/22/hong-kong-film-archive/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 09:11:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reference]]></category>
		<category><![CDATA[film]]></category>
		<category><![CDATA[Hong Kong]]></category>
		<category><![CDATA[search]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[The Hong Kong Film Archive has a search tool.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_80" class="wp-caption alignleft" style="width: 210px"><img class="size-full wp-image-80 " title="xk090222hkfa" src="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2009/02/xk090222hkfa.png" alt="Hibiscus Town results" width="200" height="160" /><p class="wp-caption-text">search results</p></div>
<p>The Hong Kong Film Archive&#8217;s <a href="http://ipac.hkfa.lcsd.gov.hk:81/ipac20/ipac.jsp?profile=">search tool</a> is an invaluable resource when you&#8217;re faced with the task of translating movie titles that may not be well-known enough (or involve enough Internet-savvy westerners) to be listed in the Internet Movie Database. It&#8217;s also great for finding out the standard English names of tiny production companies and major production staff, as well as Chinese translations of foreign movie titles.</p>
<p>After spending hours combing the Internet for obscure movie titles and common transliterations of the names of particular crew members for use in director bios and other festival materials, this will be the first place I&#8217;ll look from now on. It&#8217;s not perfect, but it&#8217;s a great starting place.</p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2009/02/22/hong-kong-film-archive/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Realism and Chinese literature</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2009/01/19/realism-and-chinese-literature/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2009/01/19/realism-and-chinese-literature/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jan 2009 14:40:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Chen Xiwo]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[An excerpt of an essay by Chen Xiwo on realism in literature.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>From <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_537a05070100bvsn.html">The Spell of Realism in Chinese Literature</a> by Chen Xiwo:</p>
<blockquote><p>I am indeed fully aware that a completely objective recognition of the facts is difficult. Any description of facts cannot avoid being colored by subjectivity. But the so-called &#8220;typical&#8221; is determined according to a pre-determined object. A typical character, for example, is &#8220;a representative of a particular class and inclination&#8221; and &#8220;a representative of the particular thinking of his age.&#8221; Why does he represent this? Because the most important social relationships are gathered in his person. There is a basis for this belief: the world in which we live is an organic whole, and it has a center. There is reason to doubt this belief, for it inevitably puts constraints onto thinking. Besides, literature itself has the perogative to fictionalize. Whatever criticism was leveled at Yu Hua&#8217;s <em>Brothers</em>, practically all of it revolved around &#8220;reality.&#8221; But in fact, the problem with <em>Brothers</em> wasn&#8217;t that it wasn&#8217;t real, but that it tried too much to be real and in doing so became a model, an imitation of reality. Strive as he might, the writer simply couldn&#8217;t take flight. The author ought to have boldy cast off from reality and let literature drift upward.</p></blockquote>
<p>Chen Xiwo is working with Engels&#8217; <a href="http://www.marxistsfr.org/archive/marx/works/1888/letters/88_04_15.htm">definition</a> of realism: &#8220;Realism, to my mind, implies, besides truth of detail, the truthful reproduction of typical characters under typical circumstances.&#8221;</p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2009/01/19/realism-and-chinese-literature/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A taxonomy of Chinese blog posts</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2009/01/17/a-taxonomy-of-chinese-blog-posts/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2009/01/17/a-taxonomy-of-chinese-blog-posts/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Jan 2009 09:06:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[blogs]]></category>
		<category><![CDATA[netlit]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=5</guid>
		<description><![CDATA[Nine types of blog writing in China.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>From <a href="http://yuyiwang.blogcn.com/diary,21998014.shtml">Yuyiwang&#8217;s blog</a>:</p>
<p><strong>Commonly-observed forms of online writing</strong></p>
<ol>
<li><strong>The Annie Baobei</strong> (安妮宝贝体). The characteristics of this form are: clusters of short sentences, three or four to a paragraph. Lots of adverbials and adjectives in a lucid context, it&#8217;s basically one person talking to herself. Frequently appearing props: flowers, grass, plants, and children, and they&#8217;re all pretty clean, aesthetically pleasing, and lushly detailed. On average, each paragraph contains what appears to be a sentence of incisive criticism. There may be an emotional object, such as a man named Lin or Shen, but this is nothing more than mirror to reflect light back on oneself. This type of writing is typically short, as the writer lacks a breadth of knowledge or substantive details and has no concern for the people around her. Information content is low and seldom generates conversation.</li>
<li><strong>The Shu Yi</strong> (亦舒体). A cold, detached perspective that feigns having seen it all. &#8220;She&#8221; is written &#8220;伊&#8221;, and 吧 is written &#8220;罢了.&#8221; Here too, short sentences predominate, and they&#8217;re decisive declarative sentences. Life experience, with a slightly pedagogical attitude, but in my own experience, this form is mostly written by the naive. The intelligence of the language is just a pauper&#8217;s wedding  — borrowed pageantry. I&#8217;m generally fairly well-disposed toward girls who write in the Shu Yi form. It emphasizes reason, where the Annie stresses feelings. However, nothing should be taken too far. Too much argument is like a mouthful of wax; too much emotion is like choking on words.Also: These two forms, with their short sentences and frequent paragraph changes, belong to the sprinters. Clever sentences cluster so thickly it&#8217;s fatiguing, and these end up sounding long-winded if they get too long. They usually shouldn&#8217;t exceed 1,500 characters.</li>
<li><strong>The Eileen</strong> (爱玲体). Similar to the Shu Yi, but there&#8217;s a little more body to the writing. Arguments are layered, and articles are usually divided into parts. Qiqi&#8217;s early criticism was a little like a relaxed version of the Eileen: leisurely and lucid without giving offense. I quite liked it. This style of writing is trenchant, rich in information, and can be extended to more than 2,000 characters.</li>
<li><strong>The Cartoon</strong> (卡通体). Sarcasm delivered in a childish tone. Simple, short language with few adjectives and adverbs but lots of &#8220;Yee,&#8221; &#8220;Yow,&#8221; and &#8220;Oh.&#8221; Certain individuals have found great success with this form. The greatest difficulty with baby-faced writing is the same as when a child actor attempts an image change. It&#8217;s innocent and cute when you&#8217;re twenty, but if you&#8217;re still affecting the intonation of a child when you&#8217;re thirty, people begin to suspect that you&#8217;re simply childish. So when I saw Annie Inoh&#8217;s relationship problems I felt I could relax a bit, because it felt much more natural than seeing her in a tiered dress at thirty-six.</li>
<p><span id="more-5"></span></p>
<li><strong>The Duras</strong> (杜拉斯体). Chaotic, stream-of-consciousness narrative where time and space crisscross. An accumulation of fragments. Done badly it&#8217;s like the ravings of a drunkard. Writers who practice this style always choose a black template for their blog. I&#8217;ve only seen a few pieces by Zhu Wenyi that did this successfully. <em>Maze Garden</em>, I believe.</li>
<li><strong>The Su Qing</strong> (苏青体). The ancestor of gossip scribes and a master of baseless nonsense. Rambling, random stuff. Typically, this takes on contemporary people and events like celebrity divorces or the arrest of some fat-cat. The greatest advantages of this form: it&#8217;s low cost and has a broad range of subject matter, it intertwines with gossip and the minutiae of everyday life, the things that excite women, it doesn&#8217;t require much preparation, and it doesn&#8217;t demand brilliant prose. But gossip has its own hierarchy: in this form, you&#8217;ve got to have had exposure to the world. Gossip from Chen Tong or Hung Huang is fun to read.</li>
<li><strong>The Pop Scholar</strong> (通俗学者体). Teacher Ma at Douban and Teacher Li at Tianya both fit here, with their unpretentious learning. They drop quotations as easily as if they were selling vegetables. Reading their writing is enlightening and nourishing, and it doesn&#8217;t require much effort to digest. I personally prefer Teacher Ma because her tastes incline toward Europe and America and it gives me a feeling of closeness.</li>
<li><strong>The Zhou Zuoren</strong> (周作人体). The type of writing this name stands for is predominantly plain, unambitious, inclined toward the Japanese, and written with an economy of words. Yet it is abundantly fascinating. A few lines are enough to capture a particular object or episode. Blogs by Zhenshu, Xiao Qiong, and Zhaozhao have a little bit of this feel.</li>
<li><strong>The Chinese Odyssey</strong> (大话西游体). Angry youth, angry middle-aged, Wang Shuo&#8217;s disciples, and the descendants of Joker (至尊宝). A mix of laughter and cursing, nothing is taken seriously, but it had grand designs and criticises the powerful. Men predominate in this form of writing.</li>
</ol>
<hr style="width: 70%;" />I don&#8217;t get most of the references to other online writers. I did pick up a copy of <em>Maze Garden</em> (迷花园) by Zhu Wenying (朱文颖) on the recommendation of this piece. It&#8217;s part of a series of four books featuring new writers published by Zhuhai Publishing House in 1999 with an introduction by the ever-dependable Xie Youshun. Oddly, it doesn&#8217;t seem to be listed on Douban at the moment, although other books by Zhu turn up in a search.</p>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2009/01/17/a-taxonomy-of-chinese-blog-posts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

