<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Xiaokang2020 &#187; translation</title>
	<atom:link href="http://www.xiaokang2020.com/wp/tag/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.xiaokang2020.com/wp</link>
	<description>和谐全社会</description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Aug 2010 15:42:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Age of Prosperity as a noir thriller</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/08/22/age-of-prosperity-as-a-noir-thriller/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/08/22/age-of-prosperity-as-a-noir-thriller/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Aug 2010 09:19:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[fiction]]></category>
		<category><![CDATA[narrative voice]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=203</guid>
		<description><![CDATA[Why the point-of-view switch in 盛世 by 陈冠中?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In a post at <a href="http://www.twelvehourslater.org/wp/2010/08/social-commentary-in-chinese-sf/">Twelve Hours Later</a>, I discuss the political fantasy <em>Age of Prosperity</em> (盛世, aka <em>The Fat Years,</em> aka <em>The Gilded Age</em>) by John Chan Koon-Chung (陈冠中) in the context of other recent socially critical Chinese science fiction.</p>
<p>One curious aspect of this novel is the shift in point-of-view. Part I is largely told by Chen in the first person, aside from one chapter in which the characters who remember the missing month narrate their personal histories. Part II switches to limited third-person narration. Because Chen identifies himself as a genre writer (an author of third-rate detective fiction) in the first half, one likely explanation for the point-of-view switch is that he&#8217;s composing a mystery based on the old friends he&#8217;s encountered. With that in mind, both the character histories and the third-person narrative are the creation of first-person Chen from Part I. There are indications that this may be the case: Chen&#8217;s musings in Part I that he really ought to take up writing again, the interrogation of the government official in Part II, when Chen remarks that he feels like a character in a novel.</p>
<p>This hypothesis suggests that an English translator ought to style the dialogue with a little bit of hard-boiled coloring, along the lines of the weary narration at the opening of Chandler&#8217;s <em>The Long Goodbye</em>. Chen the dilettante detective stalks through Beijing&#8217;s well-to-do neighborhoods in search of a missing month, gleaning bits of information from old friends who have conveniently managed to track him down and from well-placed members of the establishment who may be using him for their own purposes.</p>
<p>The risk with this approach is that you&#8217;d be imposing a voice on the original text that might not be there &#8212; the Chinese is colloquial and conversational, but not particularly stylized &#8212; but occasional quips in the dialogue and self-deprecation in the interior monologue hint that it might be justified, if just barely.</p>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">﻿</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/08/22/age-of-prosperity-as-a-noir-thriller/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>An identity swap for the Chinese Murakami</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/04/27/an-identity-swap-for-the-chinese-murakami/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/04/27/an-identity-swap-for-the-chinese-murakami/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 16:15:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Lin Shaohua]]></category>
		<category><![CDATA[Murakami Haruki]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=143</guid>
		<description><![CDATA[Lin Shaohua is no longer Murakami's translator in mainland China.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2010/04/XK1004261Q84.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-145" style="border: 1px #000000 solid;" title="XK1004261Q84" src="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2010/04/XK1004261Q84-207x300.jpg" alt="" width="207" height="300" /></a></p>
<p>Murakami Haruki&#8217;s popularity in mainland China is due in no small part to Lin Shaohua (林少华), who has produced 33 volumes of translations into Chinese over the course of two decades, beginning with <em>Norwegian Wood</em> in 1989. With <em>What I Talk About When I Talk About Running</em> (<a href="http://book.douban.com/subject/3369600/">当我谈跑步时，我谈些什么</a>), Lin was passed over in favor of Shi Xiaowei (施小炜), a relative unknown who just last week was revealed to be the translator of Murakami&#8217;s latest work, <em>1Q84 </em>(the mainland edition, that is: a <a href="http://book.douban.com/subject/4047637/">Taiwan edition</a> translated by Lai Mingzhu has been out since November).</p>
<p>The <em>Southern Metropolis Daily</em>&#8216;s Sunday book review section (<a href="http://gcontent.nddaily.com/3/32/3323fe11e9595c09/Blog/edc/2b5fd1.html">April 25</a>) included a short article based around a conversation held on Sina&#8217;s microblog host when an earlier <em>SMD</em> <a href="http://gcontent.nddaily.com/3/32/3323fe11e9595c09/Blog/baf/afe986.html">report</a> announcing the translation&#8217;s upcoming release was <a href="http://t.sina.com.cn/1044865565/k4CgKyMeN">linked</a> by Tan Shanshan.</p>
<p>Some quotes:</p>
<blockquote><p>Atage: &#8220;I read for a decade before I realized I was reading Lin Haruki, not Murakami Haruki, and that&#8217;s the shame of it.&#8221;</p>
<p>Tan Shanshan: &#8220;Actually, it&#8217;s Lin Haruki that lots of people like.&#8221;</p>
<p><a href="http://t.sina.com.cn/1661213821/k4CgKz00u">Lao Yao</a>: &#8220;The new translator can&#8217;t compare to Lin Shaohua. Changing a decade-long reading habit is killing me.&#8221;</p>
<p><a href="http://t.sina.com.cn/1414944977/k4CgKzzLD">Huang Yuning</a> of Shanghai Translation Publishing House: &#8220;The scariest thing is that lots of people, including those who don&#8217;t read Japanese and those who don&#8217;t really read Murakami, join in the talk of who is more &#8216;faithful&#8217; and who has a better feel for the language. The question of &#8216;faithfulness,&#8217; of familiarization versus alienation, is something that translation theory has a hard time working out, so why are you so easily convinced? Commercialism is understandable, controversy is understandable. Out of commercial aims, like for <em>Running</em>, to attack the original translator all over the press, that&#8217;s just&#8230;.&#8221;</p></blockquote>
<p>Perhaps Lin identified too much with the author. He has been <a href="http://book.ce.cn/zzdt/201001/11/t20100111_20781008.shtml">quoted</a> as saying, &#8220;When I&#8217;m not translating Murakami, after a few days I feel uncomfortable&#8221; and &#8220;When Murakami says half a sentence, I know what he&#8217;ll say in the second half.&#8221;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">See also</span>: Tim Parks in <em>The Guardian</em>: <a href="http://www.guardian.co.uk/books/2010/apr/25/book-translators-deserve-credit">Why translators deserve some credit</a>. And a <a href="http://quarterlyconversation.com/who-does-translation-matter-to-why-translation-matters-by-edith-grossman">review</a> of Edith Grossman&#8217;s <em>Why Translation Matters</em> at <em>Quarterly Conversation</em> which quotes this paragraph:</p>
<blockquote><p>One of the brightest students in a seminar I taught recently asked whether, in <em>The Autumn of the Patriarch</em>, we were reading Rabassa or Garcia Marquez. My first, unthinking response was “Rabassa, of course,” and then a beat later, I added, “and Garcia Marquez.” The ensuing discussion of how difficult it is to separate the two, and what it meant to us as readers, writers, and critics to make the attempt, was one of the liveliest and most engrossing we had that semester.</p></blockquote>
<p><em>Image from <a href="http://www.golden-book.com/booksinfo/12/1281183.html">Golden Book</a>.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2010/04/27/an-identity-swap-for-the-chinese-murakami/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Search the Hong Kong Film Archive</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2009/02/22/hong-kong-film-archive/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2009/02/22/hong-kong-film-archive/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 09:11:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reference]]></category>
		<category><![CDATA[film]]></category>
		<category><![CDATA[Hong Kong]]></category>
		<category><![CDATA[search]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[The Hong Kong Film Archive has a search tool.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_80" class="wp-caption alignleft" style="width: 210px"><img class="size-full wp-image-80 " title="xk090222hkfa" src="http://www.xiaokang2020.com/wp/wp-content/uploads/2009/02/xk090222hkfa.png" alt="Hibiscus Town results" width="200" height="160" /><p class="wp-caption-text">search results</p></div>
<p>The Hong Kong Film Archive&#8217;s <a href="http://ipac.hkfa.lcsd.gov.hk:81/ipac20/ipac.jsp?profile=">search tool</a> is an invaluable resource when you&#8217;re faced with the task of translating movie titles that may not be well-known enough (or involve enough Internet-savvy westerners) to be listed in the Internet Movie Database. It&#8217;s also great for finding out the standard English names of tiny production companies and major production staff, as well as Chinese translations of foreign movie titles.</p>
<p>After spending hours combing the Internet for obscure movie titles and common transliterations of the names of particular crew members for use in director bios and other festival materials, this will be the first place I&#8217;ll look from now on. It&#8217;s not perfect, but it&#8217;s a great starting place.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2009/02/22/hong-kong-film-archive/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Realism and Chinese literature</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2009/01/19/realism-and-chinese-literature/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2009/01/19/realism-and-chinese-literature/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jan 2009 14:40:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Chen Xiwo]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[An excerpt of an essay by Chen Xiwo on realism in literature.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>From <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_537a05070100bvsn.html">The Spell of Realism in Chinese Literature</a> by Chen Xiwo:</p>
<blockquote><p>I am indeed fully aware that a completely objective recognition of the facts is difficult. Any description of facts cannot avoid being colored by subjectivity. But the so-called &#8220;typical&#8221; is determined according to a pre-determined object. A typical character, for example, is &#8220;a representative of a particular class and inclination&#8221; and &#8220;a representative of the particular thinking of his age.&#8221; Why does he represent this? Because the most important social relationships are gathered in his person. There is a basis for this belief: the world in which we live is an organic whole, and it has a center. There is reason to doubt this belief, for it inevitably puts constraints onto thinking. Besides, literature itself has the perogative to fictionalize. Whatever criticism was leveled at Yu Hua&#8217;s <em>Brothers</em>, practically all of it revolved around &#8220;reality.&#8221; But in fact, the problem with <em>Brothers</em> wasn&#8217;t that it wasn&#8217;t real, but that it tried too much to be real and in doing so became a model, an imitation of reality. Strive as he might, the writer simply couldn&#8217;t take flight. The author ought to have boldy cast off from reality and let literature drift upward.</p></blockquote>
<p>Chen Xiwo is working with Engels&#8217; <a href="http://www.marxistsfr.org/archive/marx/works/1888/letters/88_04_15.htm">definition</a> of realism: &#8220;Realism, to my mind, implies, besides truth of detail, the truthful reproduction of typical characters under typical circumstances.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2009/01/19/realism-and-chinese-literature/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A taxonomy of Chinese blog posts</title>
		<link>http://www.xiaokang2020.com/wp/2009/01/17/a-taxonomy-of-chinese-blog-posts/</link>
		<comments>http://www.xiaokang2020.com/wp/2009/01/17/a-taxonomy-of-chinese-blog-posts/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Jan 2009 09:06:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jdmartinsen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[blogs]]></category>
		<category><![CDATA[netlit]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xiaokang2020.com/wp/?p=5</guid>
		<description><![CDATA[Nine types of blog writing in China.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>From <a href="http://yuyiwang.blogcn.com/diary,21998014.shtml">Yuyiwang&#8217;s blog</a>:</p>
<p><strong>Commonly-observed forms of online writing</strong></p>
<ol>
<li><strong>The Annie Baobei</strong> (安妮宝贝体). The characteristics of this form are: clusters of short sentences, three or four to a paragraph. Lots of adverbials and adjectives in a lucid context, it&#8217;s basically one person talking to herself. Frequently appearing props: flowers, grass, plants, and children, and they&#8217;re all pretty clean, aesthetically pleasing, and lushly detailed. On average, each paragraph contains what appears to be a sentence of incisive criticism. There may be an emotional object, such as a man named Lin or Shen, but this is nothing more than mirror to reflect light back on oneself. This type of writing is typically short, as the writer lacks a breadth of knowledge or substantive details and has no concern for the people around her. Information content is low and seldom generates conversation.</li>
<li><strong>The Shu Yi</strong> (亦舒体). A cold, detached perspective that feigns having seen it all. &#8220;She&#8221; is written &#8220;伊&#8221;, and 吧 is written &#8220;罢了.&#8221; Here too, short sentences predominate, and they&#8217;re decisive declarative sentences. Life experience, with a slightly pedagogical attitude, but in my own experience, this form is mostly written by the naive. The intelligence of the language is just a pauper&#8217;s wedding  — borrowed pageantry. I&#8217;m generally fairly well-disposed toward girls who write in the Shu Yi form. It emphasizes reason, where the Annie stresses feelings. However, nothing should be taken too far. Too much argument is like a mouthful of wax; too much emotion is like choking on words.Also: These two forms, with their short sentences and frequent paragraph changes, belong to the sprinters. Clever sentences cluster so thickly it&#8217;s fatiguing, and these end up sounding long-winded if they get too long. They usually shouldn&#8217;t exceed 1,500 characters.</li>
<li><strong>The Eileen</strong> (爱玲体). Similar to the Shu Yi, but there&#8217;s a little more body to the writing. Arguments are layered, and articles are usually divided into parts. Qiqi&#8217;s early criticism was a little like a relaxed version of the Eileen: leisurely and lucid without giving offense. I quite liked it. This style of writing is trenchant, rich in information, and can be extended to more than 2,000 characters.</li>
<li><strong>The Cartoon</strong> (卡通体). Sarcasm delivered in a childish tone. Simple, short language with few adjectives and adverbs but lots of &#8220;Yee,&#8221; &#8220;Yow,&#8221; and &#8220;Oh.&#8221; Certain individuals have found great success with this form. The greatest difficulty with baby-faced writing is the same as when a child actor attempts an image change. It&#8217;s innocent and cute when you&#8217;re twenty, but if you&#8217;re still affecting the intonation of a child when you&#8217;re thirty, people begin to suspect that you&#8217;re simply childish. So when I saw Annie Inoh&#8217;s relationship problems I felt I could relax a bit, because it felt much more natural than seeing her in a tiered dress at thirty-six.</li>
<p><span id="more-5"></span></p>
<li><strong>The Duras</strong> (杜拉斯体). Chaotic, stream-of-consciousness narrative where time and space crisscross. An accumulation of fragments. Done badly it&#8217;s like the ravings of a drunkard. Writers who practice this style always choose a black template for their blog. I&#8217;ve only seen a few pieces by Zhu Wenyi that did this successfully. <em>Maze Garden</em>, I believe.</li>
<li><strong>The Su Qing</strong> (苏青体). The ancestor of gossip scribes and a master of baseless nonsense. Rambling, random stuff. Typically, this takes on contemporary people and events like celebrity divorces or the arrest of some fat-cat. The greatest advantages of this form: it&#8217;s low cost and has a broad range of subject matter, it intertwines with gossip and the minutiae of everyday life, the things that excite women, it doesn&#8217;t require much preparation, and it doesn&#8217;t demand brilliant prose. But gossip has its own hierarchy: in this form, you&#8217;ve got to have had exposure to the world. Gossip from Chen Tong or Hung Huang is fun to read.</li>
<li><strong>The Pop Scholar</strong> (通俗学者体). Teacher Ma at Douban and Teacher Li at Tianya both fit here, with their unpretentious learning. They drop quotations as easily as if they were selling vegetables. Reading their writing is enlightening and nourishing, and it doesn&#8217;t require much effort to digest. I personally prefer Teacher Ma because her tastes incline toward Europe and America and it gives me a feeling of closeness.</li>
<li><strong>The Zhou Zuoren</strong> (周作人体). The type of writing this name stands for is predominantly plain, unambitious, inclined toward the Japanese, and written with an economy of words. Yet it is abundantly fascinating. A few lines are enough to capture a particular object or episode. Blogs by Zhenshu, Xiao Qiong, and Zhaozhao have a little bit of this feel.</li>
<li><strong>The Chinese Odyssey</strong> (大话西游体). Angry youth, angry middle-aged, Wang Shuo&#8217;s disciples, and the descendants of Joker (至尊宝). A mix of laughter and cursing, nothing is taken seriously, but it had grand designs and criticises the powerful. Men predominate in this form of writing.</li>
</ol>
<hr style="width: 70%;" />I don&#8217;t get most of the references to other online writers. I did pick up a copy of <em>Maze Garden</em> (迷花园) by Zhu Wenying (朱文颖) on the recommendation of this piece. It&#8217;s part of a series of four books featuring new writers published by Zhuhai Publishing House in 1999 with an introduction by the ever-dependable Xie Youshun. Oddly, it doesn&#8217;t seem to be listed on Douban at the moment, although other books by Zhu turn up in a search.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xiaokang2020.com/wp/2009/01/17/a-taxonomy-of-chinese-blog-posts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
